Университет XXI века: научное измерение

«Университет XXI века: научное измерение» – 2020 170 тическую структуры и фразеологию, но и функциональный и прагматический аспекты [4, с. 96]. Мультипликационный фильм (мультфильм) – это вид киноискусства, ко- торый создается путем съемки и видеомонтажа последовательных фаз движе- ния графических или объемных объектов [6]. Мультипликационный образ вы- ступает в сочетании визуальных, звуковых и двигательных элементов. Мульти- пликация является более метафоричной, когда кинематограф создает лишь ил- люзию реальности. К переводу мультипликационных фильмов можно применить термин «ки- ноперевод», т. е. отдельный вид переводческой деятельности, который возник вследствие становления и популярности киноиндустрии. Как известно, перевод кинофильмов требует особой подготовки от специалиста и индивидуального подхода. Количество профессиональных переводчиков, которые связаны имен- но с переводом художественных кинолент и мультипликационных фильмов, растет с каждым годом, ведь до русского кинопроката поступает много ино- странной кинопродукции. Перевод мультипликационных фильмов близок по своим особенностям к художественному переводу. Художественный перевод охватывает такой вид переводческой деятельности, при которой текст воспроизводится средствами другой лингвистической системы. Также художественный перевод является средством межлитературной межъязыковой коммуникации и важной частью культурологической информации, которая может обуславливать и определять направления межкультурного общения. Причем перевод – это, прежде всего, «процесс постоянной взаимной интерпретации знаков» [3, с. 78]. Художественный текст считается эстетическим средством коммуникации, цель которого заключается в изобразительном, выразительном раскрытии темы, представленной в единстве формы и содержания [2, с. 10]. На перевод мульт- фильмов влияет значительное количество экстралингвистических факторов, ко- торые характерны и художественному переводу: ограниченность во времени, длина реплики, синхронизация с изображением. С этой точки зрения особого внимания заслуживает классификация текстов, предложенная К. Райс, согласно которой тексты делятся на три основных типа: 1) с доминантной функцией описания (сообщение информации); 2) с функцией выражения (эмоциональных или эстетических переживаний); 3) с функцией обращения (призыв к действию или реакции) [7, с. 202–228]. Эти три типа могут быть дополнены четвертой группой текстов, которые предложено называть аудиомедийными. Речь идет о текстах, являющихся за- фиксированными на материальных носителях, но поступающих к адресату в уст- ной форме, которые он воспринимает на слух. Разница между этими четырьмя типами текста предопределяет и характер переводческого метода, стратегий и тактик, которые применяются при переводе этих текстов [7, с. 212]. Фильм, в том числе мультипликационный, как объект лингвистического исследования может представлять определенные трудности, поскольку он представляет сложную систему представлений и знаний, в которой, кроме тек- ста, содержатся еще и экстралингвальные факторы, особенно важные для по-

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=