Университет XXI века: научное измерение

Актуальные проблемы языкового образования. Лингвистические аспекты 169 М. Н. Меденцева Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ МУЛЬТИПЛИКАЦИОННЫХ ФИЛЬМОВ Аннотация. Данная статья посвящена освещению некоторых аспектов проблемы пере- вода мультипликационных фильмов. Определяются основные способы и особенности пере- вода мультипликационных фильмов, анализируются понятия «кинотекст», «мультипликаци- онный фильм», «художественный перевод», «киноперевод». Ключевые слова: мультипликационный фильм, перевод, киноперевод, адекватность. В современном мире кинопроизводство уже давно стало важным видом искусства. Среди многообразия кинопродукции наибольшее количество состав- ляют иностранные фильмы, в том числе мультипликационные фильмы, соот- ветственно они нуждаются в переводе и одновременно заинтересовывают спе- циалистов по теории перевода кинотекста. Переводят фильмы путем дублиро- вания (полное наложение звуковой дорожки и языка перевода на оригинальную звуковую дорожку), использования субтитров (воспроизведение кинодиалогов в письменном виде) и закадрового перевода (зритель имеет возможность слы- шать перевод поверх оригинального звучания). Высокое качество киноперевода обычно демонстрирует и высокий уровень развития культуры общества, непо- средственно улучшает впечатление от просмотра фильма и, несомненно, оказы- вает большое влияние и на сферу маркетинга киноиндустрии. Проблематика анализа качества перевода мультипликационных фильмов является актуальной и целесообразной. Перевод сам по себе является видом ис- кусства, а перевод мультфильмов требует еще и особой креативности и генера- ции мыслей, что осложняется характерными для кинотекста особенностями – ограничением видеоряда, фокусировкой на мгновенное восприятие, времен- ными рамками. Проблема перевода кино и мультипликационных фильмов остается отк- рытой для современной теории и практики перевода. Переводчикам прихо- дится изучать много материалов, совершенствовать творческие способности и искать новые средства перевода иностранной продукции, поступающей с ки- нопроката. Именно поэтому известными и актуальными стали такие понятия, как: «кинотекст», «мультипликационный фильм», «художественный перевод», «киноперевод». Кинотекст – это комплексный сложный текст, в котором важную роль иг- рает фактор влияния на формирование эмоционального состояния, с единым многослойным планом содержания, что создается путем вербальных и невер- бальных средств выражения, а смысловая нагрузка может меняться в зависимо- сти от целей, задач и художественного замысла сценаристов. Перевод кинотек- ста требует от переводчика воспроизвести не только синтаксическую и семан-

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=