Университет XXI века: научное измерение

Актуальные проблемы языкового образования. Лингвистические аспекты 167 3) культурно-обусловленные окказионализмы , требующие владения вне- языковыми фоновыми знаниями. Рассмотрим окказиональные антропонимы в романе «Мрачный жнец», представляющие имена главных и второстепенных персонажей, выявленные методом сплошной выборки. Bill Door (Билл Двер) : Смерть Плоского мира Death вынужден уйти в от- ставку. Когда он устраивается на работу под видом простого смертного, ему нужно найти себе подходящее имя. Смерть выбирает имя Bill ( Билл ), так как это одно из наиболее распространенных имен среди рабочего класса. В поиске фамилии, Смерть произносит названия окружающих предметов и явлений и останавливается на варианте Door ( Двер ): “ Come on,” said Miss Flitworth. “I ain't employing no-one without no name. Mr... ?” The figure stared upwards. “MR. SKY ?” “ No-one's called Mr. Sky .” “MR. ... DOOR ?” [4] – Ну же, подтолкнула его госпожа Флитворт. – Людей без имени на ра- боту лучше не брать. Правильно, господин… господин ?... Фигура посмотрела вверх . – ГОСПОДИН НЕБО ? – Что же это за имя такое? Ни разу не слыхала, чтоб так кого звали . – ТОГДА ГОСПОДИН… ДВЕР ? [3] Можно предположить, что Т. Пратчетт выбрал Door ( Дверь ) в качестве фамилии Смерти, так как смерть нередко воспринимается как дверь, переход в иной мир. Предыдущий вариант фамилии, произнесенный героем, Sky ( Небо ), также относится к семантическому полю смерти. Переводчик Н. Берденников передал фамилию Смерти Двер , подвергнув последний звук слова «дверь» ве- ляризации, вероятно, для приближения его по форме к фамилии. В романе упоминается племя, где дети получают имя в честь того, что ви- дит их мать в момент рождения. Второстепенный персонаж One-Man-Bucket ( Один-Человек-Ведро ) является представителем этого племени. Его полное имя – One-Man-Pouring-a-Bucket-of-Water-over-Two-Dogs ( Один-Человек- Выливает-Ведро-Воды-На-Двух-Собак ), являющееся многокомпонентным дефисным наименованием, компрессивом, характерным для английского языка. Переводчик Н. Берденников по аналогии с Тот-Кого-Нельзя-Называть у Дж. Роулинг создает подобное имя, синтагму, компоненты которой пишутся через дефис. Модуляция данного имени не только позволяет сохранить его значение, но и передает юмор Т. Пратчетта. Похожим сложным говорящим именем обладает не очень успешный тор- говец Cut-me-own-Throat Dibber (Себя-Режу-Без-Ножа Достабль) . Имя пер- сонажа передается с небольшими изменениями в образности и сохранением количества составных элементов с помощью модуляции. Глагол cut может пе- реводиться как режу , порежь , зарезал и т.д. Руководствуясь переводческой ин- туицией, Н. Берденникова использовала форму первого лица глагола – Себя-

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=