Университет XXI века: научное измерение

«Университет XXI века: научное измерение» – 2020 166 М. М. Давыдова Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ОККАЗИОНАЛЬНЫХ АНТРОПОНИМОВ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА Т. ПРАТЧЕТТА «МРАЧНЫЙ ЖНЕЦ») Аннотация. В статье рассматриваются особенности передачи англоязычных окказио- нальных антропонимов на русский язык в юмористическом фэнтези. Такие онимы чаще все- го являются говорящими именами, и наличие внутренней формы представляет трудности при переводе. Ключевые слова: окказиональный антропоним, имя собственное, окказионализм, оним, перевод, художественный текст. Данная статья посвящена специфике передачи авторских окказиональных антропонимов в художественном тексте. Проблема передачи значения имен собственных не имеет однозначного решения в лингвистике. Актуальность ис- следования обусловлена интересом ученых к ономастической лексике. Необхо- димость изучения авторской английской и русской антропонимики, описание семантики и основных функций антропонимов для правильного восприятия со- временного художественного текста, а также решение проблемы передачи ок- казиональных антропонимов определяют актуальность работы. Материалом исследования послужил роман Т. Пратчетта “ Reaper Man ” / «Мрачный Жнец» (пер. Н. Берденникова), одиннадцатый из сорока одного ро- мана серии «Плоский мир» (1983–2015), написанный в 1991 году в жанре юмо- ристического фэнтези. Выдуманные персонажи и события содержат аллюзии на реальных людей и события, поэтому для понимания смысла романов о Плоском мире необходимо учитывать их интертекстуальность [1, с. 160]. Общеизвестно, что имя персонажа является неотъемлемой частью формы произведения и одним из средств, создающих художественный образ. Отличи- тельной чертой окказиональных антропонимов является их мотивированность в плане выражения и содержания, экспрессивность. Они содержат националь- но-культурный компонент и коннотации, исходящие из культурно- исторического развития имени. По мнению Д. И. Ермоловича, имена собственные являются объектом «межъязыкового и межкультурного заимствования». Передача иноязычных имен собственных – многогранная проблема, связанная с «многочисленными недоразумениями, курьезами, ошибками» [2, с. 14]. Для адекватной передачи окказиональных антропонимов в романе Т. Прат- четта «Мрачный жнец» нам представляется целесообразным разделить их на три группы: 1) явные окказионализмы с прозрачной структурой и лексическим значением; 2) контекстуальные окказионализмы , значение которых понятно из кон- текста;

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=