Университет XXI века: научное измерение

«Университет XXI века: научное измерение» – 2020 150 В. Н. Андреев Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЧУЖОЙ РЕЧИ В СОВРЕМЕННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ГАЗЕТНЫХ ТЕКСТАХ Аннотация. В данной статье рассматриваются особенности передачи чужой речи в га- зетных текстах электронных новостных ресурсов Великобритании. Наряду с известными способами передачи – прямой и косвенной речью – выделяется и подробно описывается при- сущей данной жанровой разновидности текста особый способ – «островное» цитирование, представляющее собой внедрение элементов прямой речи в косвенную. Ключевые слова: язык СМИ, англоязычные массмедиа, прямая речь, косвенная речь. В английском языке, как и в других языках, существуют два основных способа передачи чужой речи: прямая речь (цитация) и косвенная речь (пере- сказ, передача своими словами): "Direct speech gives the exact words used by the speaker or writer...Indirect speech (also called reported speech) gives the words as subsequently reported by someone. It usually takes the form of a subordinate clause introduced by that " [3, с. 330]. Наличие данных способов передачи чужой речи относят к одной из языковых универсалий [2]. В художественной литературе встречается также контаминированный тип, называемый несобственно-прямой рeчью (НПР), в которой сочетаются черты цитации и передачи чужой речи своими словами: "Mixed and modified forms are used in literature, such as "free indirect speech" and "free direct speech", conveying a wide range of dramatic effects" [3, с. 330]. НПР оформляется графически как кос- венная речь: кавычки отсутствуют, но синтаксически и лексически она содер- жит черты прямой речи. В английском языке обязательными являются грамматические и синтакси- ческие трансформации в косвенной речи, включающие "сдвиг времен" (извест- ный под названием "согласование времен") и дейктический сдвиг, включающий обязательные прономинально-адвербиальные замены: " In most cases, a present tense becomes past, and a past tense is shifted still further back, by using the perfec- tive aspect" [6, с. 321]. Феномен косвенной речи продолжает привлекать внимание лингвистов в рамках различных исследовательских парадигм: когнитивной, структурно- системной, прагматической, корпусной и др. В них, в частности, отмечается, что косвенная речь является не просто грамматической трансформацией, а сво- его рода "переводом", транспозицией чужой речи, в которой присутствуют две точки зрения (cognitive perspectives): "the point of view of the person whose utter- ance is being reported, and that of a speaker who is actually reporting that utterance" [4, с. 51]. Для публицистических текстов наличие чужой речи является одной из важнейших функционально-стилистических характеристик: "Использование

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=