Университет XXI века: научное измерение

«Университет XXI века: научное измерение» – 2019 472 кальными и живописными. Здесь наиглавнейшую роль сыграла лирика С. Есе- нина. В историю русской поэзии С. Есенин вошёл как «певец берёзового сит- ца». И это не случайно. Берёзка, встречающая поэта на краю деревни Констан- тиново, куда так нечасто возвращался Есенин, но по которому очень сильно тосковал всю жизнь, – стойкий поэтический образ. Таким образом, «в русской культуре в слове «берёза» концептуализирова- на своеобразная духовная ценность – это «поэтический символ русской земли» (А. А. Брагина) и «песенное дерево России» (М. С. Бубеннов)» [4, c. 14]. Нельзя не согласиться с О. В. Сергеевой, что «слово «Берёза» из обычного познава- тельного концепта становится концептом художественным, культурным: кон- цептом-образом, а затем и концептом-символом», можно говорить, что кон- цепт-образ «берёза» относится к русским национальным концептам, который, сохранил историческое ядро» [3, c. 450]. При проведении аналогичного эксперимента в Китае респонденты- студенты назвали следующие слова: 白桦树 (иероглиф-берёза), сосна, 树 (ие- роглиф-дерево), белеет, зелёный, берегу, берёж, березовый, берег, беречь, лю- бовь [2, c. 158]. Анализ результатов позволяет сделать вывод, что доминантным значением понятия является берёза как предмет флоры, расширяют коннотации респонденты за счёт характерных признаков дерева как вида – зелёное, белое, и только отчасти ассоциируют его с любовью, т. е. включая в понятие знание констант русской культуры. Этот эксперимент отражает языковую картину мира китайских студентов- русистов, одновременно иллюстрируя уровень лексического запаса и степень по- нимания русской культуры китайскими студентами. Согласно анализу Гао Гуоцуй, «основной причиной такого резульльтата является нехватка знаний китайских уча- щихся в области лингвокультуры» [2, c. 77]. Кроме того, результаты других экспе- риментов когнитивной ассоциации на концептуальное значение русских слов дока- зывают, что «различия в когнитивных системах различных народов могут быть на- столько существенны, что вполне способны серьезно затруднить межкультурное и межэтническое взаимопонимание» [5, c. 26]. Иными словами, при общении лю- дей, имеющих разную языковую картину мира, из-за неполного понимания лексики иностранного языка может возникнуть коммуникативные препятствия. Таким образом, представляется наиболее эффективным путь обучения языку преимущественно через изучение концептов как аккумулированной еди- ницы культурных ценностей. На наш взгляд, нынешний лингвокультурологиче- ский подход, соответствующий современным требованиям ГОС ВО КНР, дол- жен стать основным принципом обучения лексике студентов РКИ. Литература 1. Лазарева, О. А. Лексическое знание в процессе обучения иностранных студентов русской лексике: структура и форма репрезентации / О. А. Лазарева // Вестник МГГУ. – 2012. – № 1. – С. 94–106. 2. Гао Гуоцуй. Анализ слов русских языка из аспекта когнитивной психо- логии и исследование их стратегий преподавания [D] / Гао Гуоцуй // Чжанчунь: Северо-Восточный пед. ун-т Китая, 2011.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=