Университет XXI века: научное измерение
Актуальные проблемы языкового образования. Лингвистические аспекты 467 И. В. Чистякова, В. И. Пичугин Лицей № 1 г. Тулы ОСОБЕННОСТИ АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА ОСНОВЕ ОРИГИНАЛЬНОГО ТЕКСТА РОМАНА СТИВЕНА КИНГА «ЗЕЛЕНАЯ МИЛЯ» Аннотация. В данной статье рассмотрены особенности американского варианта анг- лийского языка, в частности его грамматики. Примером послужили выдержки из текста кни- ги «Зеленая миля», автором которой является Стивен Кинг. Ключевые слова: английский язык, грамматика, условные предложения, сокращения, неправильные глаголы, упрощение. Большинству людей, наверное, кажется, что разницы в британском и аме- риканском вариантах английского языка практически нет, а если есть, то в та- ких вещах, которые могут знать только носители языка. Необходимо указать тот факт, что британский вариант положил начало американскому, а затем ав- стралийскому и южноафриканскому; а в ХХ в. появились нигерийский, индий- ский, сингапурский и многочисленные новые разновидности английского языка [2, с. 13]. Изначально американский и британский английский ничем не отлича- лись друг от друга, поскольку первые английские колонисты завезли с собой в Америку тот язык, на котором говорили в Англии. В дальнейшем разнообра- зие вносилось также более поздними иммигрантами из Англии в США, по- скольку язык их родной страны претерпевал многочисленные изменения на протяжении XVIII, XIX и XX вв. Из этих разнообразных вариантов английского языка развился американский английский, в ряде отношений отличающийся от британского. Более того, лексические отличия американского варианта весьма обширны в силу многочисленных заимствований из испанского и индейских языков, чего не было в британском английском [1, с. 33]. Мы решили провести анализ особенностей американского варианта англий- ского языка на основе оригинального текста романа Стивена Кинга «Зелёная ми- ля», который написан американцем на американском английском. Для этого мы взяли на рассмотрение некоторые аспекты грамматики английского языка. I) If I was vs. if I were Все мы знаем, что если во втором типе условных предложений в прида- точном употребляем глагол to be, то независимо от местоимения ставим его в форму «were». Однако это правило соблюдается не всегда, что говорит об уп- рощении языка, которое так любят американцы. Например, С. Кинг вкладывает в уста Хола Мурса фразу: «I'm not her, but if I was , I'd raise up my skirts and piss on you from the loins that gave you birth» [4, p. 17]. II) Спряжение неправильных глаголов Ещё одной особенностью американского английского является тенденция к спряжению по «правильному» варианту некоторых неправильных глаголов с вариативными формами. Таковы, например, глаголы:
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=