Университет XXI века: научное измерение

«Университет XXI века: научное измерение» – 2019 458 мимики в процессе коммуникативного взаимодействия. Таким образом, транс- лингвальный репертуар представляет собой мультимодальное и мультисенсор- ное единство знаков, воплощенное в действии [6]. В течение последнего десятилетия предпринималось немало попыток от- граничить транслингвальность от схожих концептов, циркулирующих в кросс- культурном дискурсе – переключения кодов (code switching), обмена языковы- ми кодами (crossing), метролингвизма (metrolingualism), гибридных языковых практик (hybrid language practices) и др., и определить ее сущность с функцио- нальной точки зрения. Так, Li Wei в одной из своих работ предлагает интерпретацию транслинг- вальности как способной к трансформации коммуникативной практики, кото- рая содействует конструированию нового социального пространства и созда- ется мультилингвами на пересечении «различных измерений их биографий и опыта, верований и идеологических предпочтений, когнитивных и физиче- ских возможностей» [3, с. 1223]. В этом смысле транслингвальность интегриру- ет социальные общности и, соответственно, лингвистические коды, ранее раз- деленные традиционной локализацией коммуникативных практик. Транслин- гвальность реализуется не просто за счет их циркуляции между различными со- существующими лингвистическими структурами, когнитивными и семиотиче- скими системами и модальностями, а выходит за их пределы, связывая воедино языки в их традиционном понимании с иными коммуникативными системами и поддерживая таким образом формирование новых идентичностей. Иной аспект теории транслингвальности отражает ее отождествление с идео- логией коммуникации, которая ведущую роль отводит способности человека привлекать и задействовать как лингвистические, так и нелингвистические ре- сурсы, а также их сочетание для достижения коммуникативной цели [1]. Кроме этого транслингвальность претендует на роль особой теории языка, предлагая интегрированный подход к его пониманию в контексте беспреце- дентной кросскультурной мобильности, когда смешение языков становится нормой, а сам язык рассматривается как совокупность разнообразных, в том числе разнородных, лингвистических и семиотических ресурсов. По сути теория транслингвальности предлагает междисциплинарный ис- следовательский инструментарий, который делает проницаемыми границы ме- жду лингвистикой, антропологией, психологией, социологией, коммуникати- вистикой и смещает акценты с интерпретации языка как дискретной системы в направлении его кросскультурной функциональной ценности. Литература 1. Blackledge, A. Translanguaging in mobility / A. Blackledge, A. Creese; S. Canagarajah (ed.) The Routledge Handbook of Migration and Language. – L.; N. Y.: Routledge, 2017. – P. 31–46. 2. García, O. Translaguaging: Language, Bilingualism and Education / O. Gar- cía, Li Wei. – N. Y.: Polgrave Macmillan, 2014.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=