Университет XXI века: научное измерение
Актуальные проблемы языкового образования. Лингвистические аспекты 457 Л. Н. Полунина, А. И. Егоров Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого ПРОБЛЕМАТИЗАЦИЯ ТРАНСЛИНГВАЛЬНОСТИ В СОВРЕМЕННОМ КРОССКУЛЬТУРНОМ ДИСКУРСЕ Аннотация. Статья посвящена анализу концепции транслингвальности, получившей широкое распространение в лингвистических, когнитивных, социологических исследованиях последнего десятилетия. В современном кросскультурном дискурсе теория транслингваль- ности способствует формированию обновленных представлений о языке, культуре, идентич- ности. Междисциплинарная исследовательская парадигма транслингвальности основана на идее коммуникативного пространства, формируемого интенсивными межязыковыми контак- тами и различными формами социальной диверсификации. Ключевые слова: транслингвальность, кросскультурный дискурс, мобильность, ком- муникация. Глобальные цивилизационные изменения, происходящие в обществе в те- чение последних десятилетий, порождают новые подходы к интерпретации та- ких, казалось бы, раз и навсегда устоявшихся концептов как нация, националь- ная/этническая идентичность, язык, лингвокультурная общность. Нарастающая кросскультурная мобильность, культурное и языковое сверхразнообразие вы- водят эти понятия в пространство интенсивного интеллектуального поиска, в котором традиционные концептуализации языка, билингвизма и мультилин- гвизма подвергаются критическому переосмыслению. Вектор междисципли- нарных исследований постепенно смещается от классической теории языка как социального и идеологического конструкта, который в национальном государ- стве выполняет функцию объединяющей силы и маркера идентичности [4], к парадигме транслингвальности, рассматривающей язык как часть сложного процесса межязыкового взаимодействия, который «высвобождает смыслы, по- гребенные в неизменной языковой идентичности, ограниченной национальны- ми государствами» [2, с. 21]. В условиях нарастания этнической диверсификации населения развитых стран, расширения кроссэтнических, кросскультурных и межязыковых контак- тов титульные языки постепенно трансформируются за счет изменения традици- онных языковых норм на фонологическом, семантическом, синтаксическом и прагматическом уровне и замещения их новыми, более лабильными нормами. Вследствие этого сам концепт языка в его классической интерпретации как язы- ка титульного, определяемого в социокультурных терминах, все чаще подверга- ется критике. Вместо него вводится понятие идиолекта – уникального персони- фицированного языка конкретного индивидуума, реализуемого в интеракции [5]. Теория транслингвальности исходит из того, что все коммуниканты обла- дают определенным семиотическим репертуаром, который формируется транс- семиотической системой смыслообразующих, преимущественно лингвистиче- ских, знаков и соотносится с синхронизированной организацией речи, жестов,
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=