Университет XXI века: научное измерение
Актуальные проблемы языкового образования. Лингвистические аспекты 449 Современная дефиниция билингвальности от 2012 года, представленная в работе А. Маклеода, предполагает «...способность индивидуума понимать и говорить на двух языках, причем эти языки могут быть выучены либо в детстве, либо позже» [8, с. 132]. Таким образом, видим, что какого-то одного определения билингвальности не существует. Все очень спорно и находится пока в процессе установления ис- тины. Предположим, что кто-то готовится к путешествию за границу и закан- чивает для этого языковые курсы. Находясь за границей, этот человек способен сделать в ресторане заказ на иностранном языке, понять в общих чертах офици- анта и даже кое-что сказать в определенном контексте. Однако можно ли этого человека считать билингвальным? На наш взгляд, дефиниция билингвальности, данная С. Чилой и А. Фокс-Байер, представляется более полной, когда утвер- ждается, что билингвальность – это «способность, а также необходимость... ак- тивно осуществлять коммуникацию в повседневной жизни на двух языках» [3, с. 12]. Наиболее важными моментами в данном определении являются слова «способность» и «необходимость». Отметим, что в специальной литературе по данному вопросу присутствуют помимо термина билингвальность также термины билингвизм, двуязычие, мно- гоязычие (когда речь идет более, чем о двух языках). Нередко эти слова исполь- зуются как синонимы. Хотя некоторые лингвисты разводят все-таки эти поня- тия. Так, А. Кр. Цаунбауер-Вомельсдорф четко различает понятия билингваль- ность и билингвизм. Билингвальность «относится к индивидуальному уровню и означает двуязычие индивидуума в одноязычном обществе. ...Билингвизм от- носится к общественному уровню и подразумевает двуязычие внутри одной нации» (например, в Канаде). Таким образом, билингвальность выступает ин- дивидуальны достижением, а билингвизм является общественным феноменом [10, с. 1]. На наш взгляд, такое разделение является оправданным. В мире существует много стран, в которых национальными языками явля- ются два языка и более. Так, в Швейцарии четыре национальных языка: немец- кий, французский, итальянский и ретороманский, в Бельгии – три: француз- ский, фламандский и немецкий, в Южной Африке – 11. В Германии один на- циональный язык (Landessprache) (немецкий), который, однако не следует пу- тать с официальными рабочими языками (Amtssprache). Так, в некоторых об- ластях Германии сорбский язык выступает как признанный рабочий язык. Лю- ди живут там в среде, в которой функционируют оба языка. Аналогичная си- туация сложилась и в России, которая официально имеет только один нацио- нальный язык, русский. Однако на всей её территории используется свыше 100 национальных языков. Означает ли это, что каждый человек или боль- шинство населения являются билингвальными? Некоторые ученые, в част- ности, С. Чила и А. Фокс-Бойер, согласились бы с этим утверждением [3], дру- гие стали бы очень сомневаться. Так, С. Липперт, проведя анализ имеющихся данных, делает вывод, что «билингвальные индивидуумы представляют собой меньшинство населения» [6, с. 145]. Она ссылается на исследования Порте и Лингсин от 1998 года, которые констатировали факт, что дети мигрантов в США уже во втором поколении забывают свой родной язык, и только 16 % из
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=