Университет XXI века: научное измерение

«Университет XXI века: научное измерение» – 2019 448 Г. Н. Мерцалова Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого ПРОБЛЕМА БИЛИНГВИЗМА В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВОДИДАКТИКЕ Аннотация. Проблема билингвизма становится вновь актуальной в связи с новым Ве- ликим переселением народов, вызванным политическими катаклизмами в мире. В статье рассматриваются наиболее общие вопросы, касающиеся различных дефинициий билингвиз- ма, представленных в лингводидактической литературе, описываются отличия, существую- щие между понятиями билингвизм и билингвальность, а также затрагивается спорный во- прос относительно того, кого в современном мире можно считать билингвалом. Ключевые слова: билингвизм, билингвальность, билингвалы. В современном мире наблюдается колоссальное перемещение людских по- токов, хлынувших на территорию Европы, в том числе в Германию и в другие страны Евросоюза. Представители разных народов вступают в тесное культур- ное и языковое взаимодействие, в связи с чем все более актуальным становится вопрос о билингвизме и билингвальности. Некоторые стороны вышеназванной проблемы рассматриваются в данной статье. Сам термин билингвальность весьма широко трактуется в лингводидакти- ческой литературе и поэтому требует уточнения. Известно, что в мире насчи- тывается около пяти тысяч языков и около 200 стран. Несложные подсчеты по- казывают, что на каждую страну в среднем приходится около 25 языков. Исхо- дя из этого, Т. Бхатия и У. Ричи предположили, что каждый человек, самое ма- лое, является двуязычным. Далее они утверждают, что в мире, пожалуй, нет ни одного человека, который не знал хотя бы нескольких слов на иностранном языке, и делают вывод о всеобщей билингвальности [1, с. 7]. Однако многие ученые, в частности Л. Блумфильд, Р. Вескамп, С. Чила, А. Фокс-Бойер и др., оспаривают данный тезис о всеобщей билигвальности. С их точки зрения, билингвальный человек должен обладать все-таки большей языковой компетенцией, нежели знанием нескольких иностранных слов. Исследуя историю данного вопроса, можно констатировать большое раз- нообразие мнений. Так, Л. Блумфильд определял образно билингвала «...как двух носителей языка в одном лице» [2, с. 55–56]. Но в нынешних реалиях и та- кая дефиниция оказывается недостаточной, поскольку билингвал редко прояв- ляет одинаковые языковые компетенции в обоих языках. На это обстоятельство справедливо указывает Р. Вескамп [9, с. 16]. В англоязычной лингвистической литературе такая форма билингвизма определяется как «balanced bilingualism», на что указывают С. Чила и А. Фокс-Бойер [3, с.48]. По мнению Э. Хаугена, би- лингвальным является «лицо, которое может произвести на двух языках выска- зывание, наделенное значением» [5, с. 6–7]. У. Мэкей определяет билингваль- ного человека как лицо, обладающее способностью использовать более одно- го языка [7, с. 596].

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=