Университет XXI века: научное измерение

«Университет XXI века: научное измерение» – 2019 446 Особое внимание на данном этапе необходимо уделить работе со справоч- ной литературой, в частности с двуязычными словарями. Правильно организо- ванная работа со словарем поможет студентам в дальнейшем выполнять пере- вод оригинального текста самостоятельно. К предварительным упражнениям на данном этапе можно отнести следующее задание: найти словарное значение почеркнутых слов в тексте ИЯ и сравнить их с тем, что было представлено в тексте ПЯ. Подобного рода упражнения направлены на то, чтобы наглядно показать студентам, что механическое использование двуязычных словарей, например, выбор первого значения слова из словарной статьи, может привести к ошибкам в переводе. Не всегда перевод отдельно взятого элемента может от- разить значение определенной лексической единицы ИЯ. Необходимо также объяснить, что бывают случаи, когда для того, чтобы добиться адекватности в переводе, одно слово может быть переведено двумя или более словами. На- пример, в научно-техническом тексте слово «performance» следует переводить «(тактико) – технические характеристики». Также бывают случаи, при которых дословный перевод термина не соответствует стилистическим нормам русского языка, например: «close-to-one another» – дословный перевод «близко один к другому», адекватный перевод – «узконаправленно» (о распространении луча). Промежуточными упражнениями между предпереводческими и перево- дческими могут быть задания «смешенного типа» [1, с.177]. Например, студен- там даются предложения из оригинального текста, которые необходимо пере- вести, выполнив буквальный перевод («перевод-подстрочник»), в котором мо- гут быть отклонения от языковых норм родного языка. Затем необходимо пре- образовать буквальный перевод в эквивалентный, т. е. выполнить задание на перефразирование. Необходимость в перефразирование связано с тем фактом, что языковых параллелей в паре языков – английский и русский не много и ча- ще имеет место структурное и семантическое расхождение. Для достижения адекватности языку оригинала и соответствия языку перевода применяются преобразования и в этой связи отхождение от языка оригинала мотивированно. Задания на перефразирование помогут студентам преодолеть «буквализм» в переводе, выработать переводческую гибкость, способствуют развитию навыка подбора вариантов для достижения адекватности текста ПЯ оригинальному ино- язычному тексту. Подобного рода упражнения направлены на развитие перево- дческих умений и навыков у студентов неязыковых вузов. Возможность сопостав- ления и подбора оптимального варианта, вариативность в средствах языкового выражения «наглядно выявляет взаимосвязь мысли и ее языковой формы – их от- носительную самостоятельность и вместе тем взаимозависимость» [1, с. 178]. В формировании переводческих умений и навыков у студентов неязыково- го вуза важное место занимает продуманная, научно обоснованная, схема рабо- ты над переводом. Этап коллективной работы должен переходить в индивиду- альную работу над переводом оригинального текста. А завершающим этапом должно стать обсуждение вариантов перевода. Каждый из этапов включает в себя несколько фаз, направленных не только на формирование переводческих умений и навыков, но и на формирование личности обучаемых, их познава- тельной активности и творческих способностей.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=