Университет XXI века: научное измерение
Актуальные проблемы языкового образования. Лингвистические аспекты 445 Е. В. Куприна, Н. В. Капура Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого СОВРЕМЕННЫЙ ПОДХОД К ОБУЧЕНИЮ ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ В УСЛОВИЯХ НЕЯЗЫКОВОГО ВУЗА Аннотация. Статья посвящена вопросам обучения письменному переводу оригиналь- ных профессионально ориентированных текстов при подготовке специалистов в внеязыко- вом вузе. В статье рассматриваются основные этапы работы над письменным переводом и возможные пути предвосхищение переводческих ошибок. Ключевые слова: перевод, оригинальные тексты по специальной тематике, предпере- водческие упражнения. Необходимым условием подготовки современного специалиста, готового интегрировать полученные знания в свою профессиональную деятельность, яв- ляется знание иностранного языка. Важным этапом развития у обучаемых про- фессиональных и личностных качеств при обучении иностранному языку сту- дентов неязыковых направлений подготовки является чтение и перевод ориги- нальной литературы по специальной тематике. Подготовительный этап работы над письменным переводом включает зна- комство студентов с языком оригинальных научных и научно-технических тек- стов. Предварительное прочтение и анализ позволит определить стилистиче- ские особенности переводного текста, к котором можно отнести точность, сжа- тость, логическую последовательность изложения, а также насыщенность тер- минологической лексикой [2]. Для успешного выполнения перевода научной и научно-технической лите- ратуры возможно выполнение предпереводческих упражнений, направленных, с одной стороны, на развитие операциональных переводческих умений и навы- ков, а с другой, на снятие трудностей при переводе. На начальном этапе студентам могут быть предложены различные упраж- нения на основе сопоставления двух текстов – текста оригинала, т. е. текста на исходном языке (ИЯ) и текста на переводном языке (ПЯ). Более продуктивно работа может проходить над сопоставлением не це- лого текста, а отдельных предложений. В них подчеркиваются места, которые в дальнейшем могут вызвать трудности в переводе. Одним из заданий может быть нахождение перевода слов-терминов в тексте ПЯ. Подобные упражне- ния должны выполняться аудиторно, сопровождаемые объяснением особен- ностей перевода терминологической лексики. Трудности в переводе подоб- ных лексических единиц связаны с тем, что, не смотря на наличие интерна- циональных слов в паре языков – английский и русский, существуют «так на- зываемые ложные друзья переводчика – имеющие сходное звучание и (или) написание на ИЯ и ПЯ» [1, c.181]. Например, знакомый по звучанию англий- ский глагол «control» в техническом тексте переводиться не «контролиро- вать», а «настраивать».
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=