Университет XXI века: научное измерение

«Университет XXI века: научное измерение» – 2019 408 основании идиомы. Эмоциональная реакция связана не только со свойствами обозначаемого (денотата), но в первую очередь с реакцией на образ как таковой (безотносительно референта), т. е. на буквальное восприятие образа [3, с. 8–9]. В связи с этим представляется интересным вопрос о том, как эмоциональ- ная реакция на образное основание и эмотивное отношение соотносятся с куль- турным содержанием, воплощенным в идиоматическом образе, и почему при прочтении образного основания так важно учитывать культурные установки исходной культуры, если единица заимствуется в другие языки. Проиллюстри- руем это на примере новой идиомы немецкого языка Du Opfer! Коммуникативная формула Du Opfer! (букв. «Ты жертва!») употребляется в немецком языке с середины первого десятилетия XXI в. преимущественно в устной разговорной речи, молодежном жаргоне и имеет оценку бран., редко ирон. Значение идиомы – ‘уничижительное выражение, посредством которого на кого-л. навешивается ярлык неудачника, аутсайдера, жертвы’. Использование слова Opfer (русск. жертва) в данном контексте, вероятно, является калькой с турецкого kurban – ‘жертва’, ‘жертвенное животное’, кото- рое раньше (часто на региональном уровне) использовалось как междометье- обращение в значении ‘Эй, ты!’ или ‘Эй, дружище!’. Также в турецком языке эта речевая формула используется в кругу любимых членов семьи и означает что-то вроде ‘ты, ради которого я бы пожертвовал собой’. Когда и почему в ту- рецком языке стала использоваться данная устойчивая формула в качестве об- ращения, неизвестно. Возможно, она являлась сокращенным вариантом приветст- вия во время исламского праздника жертвоприношений Курбан-байрам. Значение слова Opfer (также Opfa) в описываемой немецкой идиоме пере- осмысливается в контексте за счёт немецкого значения слова. Из-за отсутствия культурного контекста оригинальная турецкая семантика – фактически абсо- лютно нейтральная и совсем не уничижительная – неизвестна или непонятна носителю немецкого языка, который не учитывает значение оригинальной кон- струкции и наделяет идиому уничижительным, презрительным значением, чем и достигается соответствующий шоковый эффект. Оборот используется в улич- ном жаргоне для обозначения лиц, которые не могут адекватно защитить себя или иным образом проявляют слабости и, как правило, не соответствуют кон- цепции жесткой, сильной и оборонительной мужественности. В этом смысле слово жертва является синонимом слова неудачник. Особую популярность идиома получила после выхода в свет юмористиче- ского скетча «Курс немецкого языка для турок» в шоу «Ladykracher» Анке Энгельке, в котором звучит фраза „Gib mir Jacke du Opfa, sonst mach isch disch Messa“. В настоящее время коммуникативная формула редко используется также в значении ‘не круто’, ‘скучно’, ‘глупо’ и т. п. или в качестве шутливого обра- щения к друзьям и знакомым в значении ‘старик’, ‘старина’. Так, в идиоме Du Opfer! образ жертвы вызывает общее негативное чувство. Ассоциации, связанные со страданиями жертвы от насилия, несчастья, неудачи, это и есть собственно эмоциональная, прямая реакция на образ, а эмотивность − прочтение образа в контексте культуры и переживаемое в связи с этим чувст-

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=