Университет XXI века: научное измерение

«Университет XXI века: научное измерение» – 2019 406 материалы: “An Englishman in Tula”, “Literature – Leo Tolstoy”, “Victory Day in Russia”, “On the challenges of translating Tolstoy’s “Anna Karenina”, “Which Eng- lish?”, “What Is Hung Parliament?” и другие ). В целях пополнения профессио- нально-ориентированной лексики предлагаются мини-лекции и мастер-классы реальных устных переводчиков, работающих в международных организациях Евросоюза ( например, прекрасные, с точки зрения акцента и звучания, видео- уроки устного переводчика Дика Флеминга). Такое «сетевое» погружение в англоязычную среду стало возможным бла- годаря внедрению в образовательный процесс различных информационно- коммуникационных технологий, в частности, подкастов. Авторы многочислен- ных исследований последних лет предлагают свои методики, критерии отбора и приемы использования подкастов в обучении иностранным языкам и устному переводу (см. работы Протазановой Н. Г., Погуляева Ф. В., Игнатенко Н. А., Ковальской Е. П., Курских О. В., Руцкой Е. А. и др.). В целом, вопросы подготовки переводчика, дидактические аспекты устного и письменного перевода, когнитивная деятельность переводчика продолжают ин- тересовать исследователей – лингвистов, методистов, преподавателей, специали- стов в области межкультурной коммуникации и, конечно, практикующих и буду- щих переводчиков. В новых диссертационных исследованиях [1], коллективных монографиях [5], многочисленных научных статьях о «переводческом аудирова- нии» (см. статьи Коваленко М. П.; Руцкой Е. А.; Серовой Т. С. и др.) предлагаются новые научно-методические концепции обучения устной переводческой деятель- ности в системе высшего лингвистического образования. Вилен Наумович Комиссаров, один из основоположников науки о перево- де в нашей стране, выдающийся синхронист и блестящий педагог, автор более ста научных трудов, в интервью своему ученику, профессору МГЛУ Дмитрию Ивановичу Ермоловичу, признался, что продолжал заниматься практическим переводом, уже будучи профессором и доктором наук, а синхронил лет до се- мидесяти пяти [3, с. 10]. Не означает ли это, что профессиональная память и прочный навык полноценного аудирования не имеют срока давности?.. Литература 1. Аликина, Е. В. Концепция обучения устной переводческой деятельности в системе высшего лингвистического образования на основе интегративного подхода: Дис. … д-ра пед. наук / Е. В. Аликина. – Н. Новгород, 2017. 2. Ермолович, Д. И. Последовательный перевод: кризис гуманитарности / Д. И. Ермолович // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9 «Филология». – 2017. – № 5. – С. 79–103. 3. Комиссаров, В. Н. Перевод – важная часть моей жизни / В. Н. Комисса- ров // Мосты: Журн. переводчиков. – 2004. – № 3. – С. 3–11. 4. Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком? / Р. К. Миньяр-Бело- ручев; Отв. ред. М. Я. Блох. – М.: Готика, 1999. 5. Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты: Кол. моногр. / В. А. Митягина [и др.]; Под общ. ред. В. А. Митягиной. – 4-е изд. – М.: ФЛИНТА; Наука, 2017.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=