Университет XXI века: научное измерение
Актуальные проблемы языкового образования. Лингвистические аспекты 405 шаться к рекомендациям опытного переводчика, человека, понимающего все тонкости и сложности устного перевода – Д. И. Ермоловича. В его статье, по- священной итогам первого конкурса «Косинус Пи», представлен подробный и глубокий анализ типичных ошибок и упущений в последовательном переводе конкурсантов, который, несомненно, важен и полезен как обучающий материал и студентам, и преподавателям устного перевода [ 1 ]. Восхищаясь профессиональными умениями, развитой памятью участников переводческого состязания, студенты не могли не задаваться вопросом: а воз- можно ли вообще научиться устному восприятию (аудированию) иноязычной речи? И как готовить себя к профессиональному аудированию? – Именно так называется одна из глав книги Р. К. Миньяра-Белоручева «Как стать перево- дчиком?». Помимо конкретных упражнений для развития навыка аудирования, очень важной представляется мысль автора о перестройке речевого слуха: пе- рестроить свой речевой слух, т. е. адаптировать его к иноязычной речи можно только в результате повседневного слушания иноязычной речи, причем, слу- шать различные записи нужно до тех пор, пока не станет понятным каждое слово, и делать это систематически в течение 25–30 минут [2, с. 96 ]. И этот простой совет от переводчика-профессионала, бесконечно повторяемый в учеб- ной аудитории для любого, кто действительно хочет развить в себе навык ауди- рования, воспринятый обучаемым как важнейшее и обязательное условие фор- мирования будущего навыка, подводит студента к «удивительныму» открытию: «Я слышу! Я почти все понимаю!» Но мало осознать необходимость самого процесса регулярного аудирова- ния – важно принять его как обязательный компонент на всех этапах обучения иностранным языкам и устному переводу. Многие методисты отмечают, что в рамках коммуникативного подхода в обучении иностранным языкам форми- рование аудитивных навыков будет способствовать развитию таких способ- ностей, как прогнозирование содержания аудиотекста (его начала, середины, концовки) по ключевым лексическим единицам или заголовку; удерживание в краткосрочной памяти аудио/видео информации; определение темы и главной мысли сообщения (message); запоминание логической последовательности со- бытий и причинно-следственных связей; преобразование (подготовка) исходно- го текста к переводу. Возникает также вопрос о степени самостоятельности студентов в отборе аутентичного учебного материала для самостоятельного аудирования. Безус- ловно, необходимо учитывать индивидуальные когнитивные особенности сту- дентов, но для повышения мотивации и индивидуализации аудирования препо- даватель может давать рекомендации по выбору как самих speakers (+accents), так и тематики (topics) выступлений. Как правило, приступая к дисциплине пе- реводческого цикла, студенты получают от своего преподавателя солидный файл видео- и аудиоматериалов, тщательно отобранных в соответствии с целя- ми данного этапа обучения и предназначенных для самостоятельного аудиро- вания и последующего устного перевода. Такой файл обязательно включает на- бор текстов страноведческой тематики для развития культурологических и со- циокультурных компетенций будущих переводчиков ( например, такие видео-
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=