Университет XXI века: научное измерение

«Университет XXI века: научное измерение» – 2019 404 М. А. Волкова Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого НАВЫК АУДИРОВАНИЯ КАК ВАЖНЕЙШИЙ КОМПОНЕНТ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ УСТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА Аннотация. В статье обсуждается проблема формирования навыка аудирования в обу- чении будущих переводчиков, рассматриваются приемы и подходы к работе с аутентичными аудиоматериалами. Ключевые слова: устный переводчик, последовательный перевод, аудирование, ауди- тивные навыки, аутентичные подкасты. В сентябре 2017 г. произошло важнейшее событие в мире устного перево- да – в Московском государственном университете им. М. В. Ломоносова состо- ялся первый Международный конкурс устных переводчиков «КОСИНУС Пи». Этот открытый конкурс предоставил молодым профессионалам уникальную возможность показать свое мастерство в синхронном и последовательном пе- реводе. Оценивало уровень переводческих умений конкурсантов, вышедших в финальный этап из огромного числа (более 600) претендентов, авторитетное жюри, среди членов которого были легендарный переводчик М. С. Горбачева и Э. А. Шеварднадзе П. Р. Палажченко, блистательные устные переводчики А. В. Цыбенко, Алексей Королев, преподаватель и теоретик перевода, автор большого числа учебников и словарей, профессор МГЛУ, доктор филол. наук Д. И. Ермолович, представитель Международной ассоциации синхронных пе- реводчиков AIIC и другие высококлассные специалисты устного перевода. За этим захватывающим состязанием молодых профессионалов можно было следить в прямых трансляциях, но как только видео были выложены в Се- ти, я познакомила своих студентов с выступлениями финалистов. Самое силь- ное впечатление произвели на них участники, которые в категории «устный по- следовательный перевод» переводили не аудио- или видеозаписи, как в катего- рии «синхронный перевод», а реальные выступления приглашенных ораторов – журналистов, писателей, ученых – как англоязычных, так и русскоязычных. Один из выступавших, журналист из Великобритании, поразил самой длитель- ной речью – в 4,5 минуты! Переводчица терпеливо ждала окончания его выступ- ления, делая лишь свои записи в блокноте. К переводу она приступила лишь тогда, когда оратор передал ей слово. По окончании ее перевода, который занял столько же времени, сколько звучал оригинал, зрители в зале зааплодировали. Мы со студентами тоже готовы были аплодировать и такту, и выдержке переводчицы, а, главное, ее блестящему умению не только понимать устную иноязычную речь, но и управлять своим вниманием, применять переводческую скоропись и выполнять перевод крупного фрагмента. Другой вопрос – должен ли переводчик стоически слушать своего оратора в течение трех-четырех-пяти и более минут, не смея напомнить ему о себе? На наш взгляд, следует прислу-

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=