Университет XXI века: научное измерение

«Университет XXI века: научное измерение» – 2019 402 в процессе изучения иностранного языка, но и в совершенствовании навыков устной и письменной речи в родном языке. Наконец, идиоматические выраже- ния следует изучать хотя бы потому, что это интересно и весело, процесс изу- чения иностранного языка уже не кажется скучным, а кажущаяся нелогичность и парадоксальность способствует быстрому запоминанию, делает речь образ- ной и живой, а значит, функциональной и активной, формируя таким образом коммуникативную компетенцию. Работа с идиомами неизменно вызывает живейший интерес на всех этапах и уровнях изучения языка. Интересно наблюдать за поиском эквивалента идио- мы в родном языке; здесь как раз могут пригодиться навыки групповой работы и тактика мозгового штурма. “Расшифровка” некоторых фраз не вызывают больших затруднений, так как образы в родном языке похожи и можно заме- нить какой-то элемент на “родной”, более привычный. Rome wasn’t built in a day: Рим не был построен за день – не сразу был по- строен – Москва не сразу строилась. Every family has a black sheep: В каждой семье есть чёрная овца – в каждой семье есть кто-то непохожий на остальных – в семье не без урода. When the cat is away the mice will play: Когда кота нет, мыши будут играть – уходит главный, подчинённые веселятся – хозяин из дома, мыши в пляс (и даже Муж в Тверь, жена в дверь). Birds of a feather flock together: Птицы одного пера сбиваются в стаю – по- хожие или одинаковые птицы или люди держатся вместе – рыбак рыбака ви- дит издалека. Make hay while the sun shines: делай сено, пока солнце светит – куй железо, пока горячо). Более сложные образы требуют творческого подхода и знаний русской идиоматики. Too many cooks spoil the broth – слишком много поваров испортят бульон – когда много людей занимаются одним и тем же (отвечают за одно и то же), ре- зультат может быть плохим (испорченным) – у семи нянек дитя без глаза. Every cloud has a silver lining – каждое облако имеет серебряную подклад- ку – (облако в русском языке ассоциируется с белым цветом, туча обычно тём- ная) – тёмная туча имеет серебряную (светлую) полосу – даже в плохом можно найти что-то хорошее – нет худа без добра. Blood is thicker than water – Кровь гуще, чем вода – люди по крови ближе и дороже – своё ближе и дороже – своя рубашка ближе к телу. The leopard can’t change his spots – леопард не может поменять свои пят- на – леопард/зверь/человек не может изменить то, что дала ему природа – ка- кое-то свойство или особенность человека нельзя изменить – горбатого моги- ла исправит. You can take a horse to the water but you can’t make him drink – ты можешь отвести коня к воде, но не можешь заставить его пить – нельзя силой заставить животное или человека сделать то, чего он не хочет – насильно мил не будешь. Look before you leap – смотри перед тем, как прыгнешь – будь вниматель- ным, прежде чем что-то сделать – сначала проверь, всё ли правильно или безо-

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=