Университет XXI века: научное измерение

Актуальные проблемы языкового образования. Лингвистические аспекты 401 Е. В. Волкова, И. А. Полякова Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого ИЗУЧЕНИЕ ИДИОМ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ Аннотация. Поскольку основным назначением иностранного языка как учебной дис- циплины является овладение умением общаться на изучаемом языке, формирование комму- никативной компетенции представляется основной задачей обучения. Эффективное исполь- зование выразительных средств языка помогает не только понимать и использовать язык для активного общения, но также развивает познавательные и творческие способности, по- зволяет создавать и совмещать разные картины мира: в родном языке и иностранном, что, в свою очередь, формирует профессиональные компетенции и направлено на развитие лич- ности в целом. Ключевые слова: идиомы, коммуникативная компетенция, познавательные способности. Английские идиомы, пословицы и поговорки являются неотъемлемой час- тью английской живой речи. Они довольно часто встречаются на всех уров- нях языка: как в письменной форме, так и в разговорном английском языке, и в сленге. Идиомы, как правило, не следует понимать в буквальном смысле; это устойчивое сочетание слов, значение которых не идентично значению от- дельно взятых элементов этого высказывания. Смысл идиомы зачастую прихо- дится понимать образно, как некую свернутую информацию, которая зачастую выглядит странно, нелогично и грамматически некорректно. Чтобы понять этот пласт языка, необходимо ознакомиться не только со значением, но и с употреб- лением каждой конкретной идиомы. На первый взгляд, это может показаться трудоёмкой задачей, но изучать идиомы очень интересно, особенно если срав- нивать английские идиомы с фразеологизмами в родном языке. Когда обучаю- щиеся научатся использовать распространённые идиомы и выражения, они смогут свободнее говорить по-английски, а главное понимать глубинный ино- сказательный смысл высказываний в иноязычной речи, они смогут открыть для себя совершенно новую увлекательную картину англоговорящего мира. Даже несколько таких выражений обязательно пригодятся в повседневном общении и обогатят речь. На разных уровнях обучения подход к изучению идиом может быть раз- ным, существует мнение, что пословный перевод подобных выражений не ну- жен и даже не допустим, поскольку смысл в целом не предполагает сумму зна- чений элементов. Иногда идиома переводится идиомой на родной язык с со- хранением образа и метафоры, иногда отличается незначительно, иногда пере- дставляет собой “странный” образ, который сразу понять невозможно. Нам представляется целесообразным акцент на переводе элементов, поскольку часто подобная “странность”, “нелогичность” и “непохожесть” формирует первона- чальный интерес к изучению подобного рода высказываний и создает предпо- сылки к формированию и развитию познавательной активности не только

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=