Университет XXI века: научное измерение

Актуальные проблемы языкового образования. Лингвистические аспекты 393 и функцию создания местного колорита с целью погрузить читателя в атмосфе- ру культуры Японии, а также функцию авторского самовыражения, так как журналист показывает знание иностранных языков. Функцию авторского самовыражения можно встретить и в следующем примере, взятом из той же газеты The Independent: – The inferno could be seen for many miles around as the historic building, for- merly the palace of the Portuguese royal family, was consumed by flames. [https://www.independent.co.uk/news/world/americas/rio-museum-fire-brazil- national-video-latest-de-janiero-a8520001.html] Итальянское заимствование inferno, согласно словарю, имеет значение «ад», но в журнальной лексике у него появляется новое толкование «пожар; бушующий огонь». Как видим, в данном предложении можно выделить функ- цию авторского самовыражения, так как журналист намеренно использовал именно заимствование, хотя в этом нет сильной необходимости. По-видимому, автор желал показать знание иностранных языков или избежать привычного использования слов. Также здесь можно отметить и функцию языковой игры, так как происходит метафорическое сравнение температуры в аду и при по- жаре, а также страданий, которые люди могут испытать в обоих этих случаях. Вообще, функция языковой игры проявляется в использовании заимствований также и для создания комического эффекта. Иноязычные слова могут переда- вать шутку, насмешку, иронию или сарказм. Заимствованные слова могут выполнять и экспрессивную функцию. Неко- торые слова от обозначения предметов, понятий, явлений перешли к их оценке. Тогда они начинают служить средством эмоционально-оценочной, а также об- разной характеристики явлений. Существует функция речевой характеристики, ведь используя то или иное слово, человек пытается передать отношение к оп- ределенному понятию или отношение к окружающему миру в целом. Рассмотрим следующий пример из газеты The Washington Post: – Journalists who cover the contretemps around Soros today – and in particu- lar, those responsible for providing explanation and context for Republican remarks around him – must not shy from the anti-Semitism inherent in right-wing attacks on the philanthropist. [https://www.washingtonpost.com/outlook/2018/10/24/conspiracy-theories- about-soros-arent-just-false-theyre-anti-semitic/?utm_term=.092cc8b6aea9] Слово сontretemps появилось в английском языке от французского. В этимологическом словаре находим его первоначальное значение – «несчаст- ный случай». Так как данное заимствование заключает в себе значение какого- либо события, происходящего на публике и вызывающего смущение или осуж- дение общественности, то, на наш взгляд, автор применяет данное слово с це- лью эмоциональной оценки происходящего, поэтому стилистическая функция рассматриваемого заимствования в этом примере – экспрессивная. Использование заимствований в эмотивной или оценочной функции обу- словлено переосмыслением значения нейтральных заимствованных элементов под влиянием контекстуальных факторов, в результате чего у иноязычного не- ологизма появляется окказиональная оценочность, приобретаются коннотатив-

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=