Университет XXI века: научное измерение

«Университет XXI века: научное измерение» – 2019 392 тах. Материалом исследования послужили газеты The Washington Post, The In- dependent, The Guardian, New York Times и некоторые другие. Для начала, стоит отметить, что газетно-публицистический стиль обладает довольно высокой степенью экспрессивности. Одним из способов ее достижения является употребление в английском языке заимствований из других языков ми- ра. В зависимости от тематики статьи, в публицистическом стиле могут обнару- живаться вкрапления и других функциональных стилей. Главной же особенно- стью газетного стиля всегда остается стремление донести информацию и воз- действовать на читателя или слушателя. Как удалось выяснить, заимствования в СМИ, в основном, употребляются с целью ухода от привычного употребления слов в языке, желания сделать текст более живым, ярким и динамичным. Среди стилистических функций заимствований ученые выделяют номи- нативную, характерологическую, экспрессивную, социально стилистическую, оценочную, эвфемистическую, функцию языковой игры и авторского само- выражения. Каждая из них имеет свои цели и направленности и, принимая во внимание их большое количество, справедливо заявить, что заимствования являются неотъемлемой частью языка и, не лишая самобытности, добавля- ют ему образности. Попробуем рассмотреть каждую из этих функций на примерах заимство- ваний, встретившихся нам в англоязычных газетно-публицистических текстах. Начнем с номинативной функции, которая означает, что слова заимствова- лись с целью именования новых предметов или процессов, названий для кото- рых ранее не существовало в исходном языке. Стоит отметить, что большинст- во слов как раз и выполняли данную функцию, ведь в английский язык они за- имствовались вместе с определенным понятием. Номинативная функция пере- кликается также с функцией создания местного колорита или экзотической, в которых заимствования используются для знакомства читателей с элемента- ми чужой культуры. Рассмотрим пример, взятый из газеты The Independent: – Kenya tells former envoy Clay he is « persona non grata ». [https://www.independent.co.uk/news/world/africa/kenya-tells-former-envoy-clay- he-is-persona-non-grata-778673.html] Persona non grata – латинское заимствование, вошедшее не только в анг- лийский, но и в русский язык, часто употребляется в дипломатических контек- стах. Существует также антоним данного выражения «persona grata». В данном примере заимствование несет номинативную функцию, так как вошло в анг- лийский язык вместе с понятием, которое оно обозначает. Необходимо также отметить, что оно придает заголовку статьи более официальный характер. Следующий пример был также взят из газеты The Independent: – Tokyo’s “ Otaku ” district gets tourism boost. [https://www.independent.co.uk/ travel/news-and-advice/tokyos-otaku-district-gets-tourism-boost-2164440.html] Заимствование Otaku пришло в английский язык из японского и обознача- ет человека, который увлекается чем-либо. За пределами Японии, в том числе и в России, оно обычно употребляется по отношению к фанатам аниме и манги. На наш взгляд, данное заимствование наряду с номинативной функцией, несет

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=