Университет XXI века: научное измерение

Актуальные проблемы языкового образования. Лингвистические аспекты 389 крайне внимательным, поскольку в разных языках одновременно существуют выражения, одинаковые по своей образности и значению. Это объясняется схожими общественно-политическими условиями, а также традициями и обы- чаями различных народов. Фразеологические выражения разделяются по происхождению на две ос- новные группы: – исконно английские; – заимствованные. Заимствованные фразеологизмы включают в себя межъязыковые и внут- риязыковые выражения. Необходимо упомянуть такую группу, как заимство- ванные фразеологизмы в иноязычной форме. Следовательно, все фразеологические выражения мы можем разделить на 4 группы, а именно: – исконно английские фразеологизмы; – межъязыковые заимствованные фразеологизмы; – внутриязыковые заимствованные фразеологизмы; – заимствования в иноязычной форме. Английский язык в основном наполнен исконными выражениями и фра- зеологическими оборотами, чьи авторы неизвестны. Отметим, что в разных языках античные понятия могут оформляться абсолютно по-разному. Такие фразеологизмы обычно имеют ярко выраженную культурную окраску и чаще других типов употребляются в речи. Примерами таких фразеологизмов могут быть: “it never rains but it pours” – «беда не приходит одна»; “bite off more than one can chew” – «взять в рот больше, чем можешь проглотить»; “baker's dozen” – «чертова дюжина». Межъязыковые заимствования зачастую связаны с литературой и античной мифологией, либо могут встречаться в нескольких языках. Например: “appetite comes with eating” – «аппетит приходит во время еды»; “speech is silvern, silence is golden” – «слово – серебро, молчание – золото». Внутриязыковые фразеологизмы это выражения, появившиеся в английском языке вследствие заимствования и ассимиляции из американского варианта анг- лийского языка. Например: “spill the beans” – «выдать секрет, проболтаться, про- говориться»; “a green light” – «зеленая улица, свобода действий»; “face the music” – стойко переносить неприятности, расплачиваться; «расхлёбывать кашу». Фразеологизмы, заимствованные в иноязычной форме, также достаточно широко распространены в английском языке. Яркими примерами могут послу- жить такие выражения: “object de’art” – «предмет, произведение искусства»; “persona (non) grata” – «персона (нон) грата»; “bon ton” – «хороший тон». Подводя итог и обобщив все вышесказанное, можно прийти к выводу, что английский язык обладает одним из самых богатых фондов фразеологических выражений. Они используются во всех сферах: политическом дискурсе, ото- бражении культурных событий, в описании современной общественной жизни. Однако многозначность и разнообразность фразеологизмов английского языка значительно осложняют процесс перевода. В зависимости от области употреб- ления и источника происхождения такие языковые единицы могут иметь раз-

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=