Университет XXI века: научное измерение

«Университет XXI века: научное измерение» – 2019 388 Н. Е. Булаева, М. А. Черкасова Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого ПРОИСХОЖДЕНИЕ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ Аннотация. Статья посвящена теме происхождения фразеологизмов английского язык и множеству их источников, поскольку похожие по значению выражения существуют во всех языках. Это осложняет процесс идентификации происхождения фразеологизмов, но в то же время придает переводу прагматическую ценность и позволяет найти и применить наибо- лее подходящий вариант для передачи того или иного замысла в переводном тексте. Ключевые слова: фразеологизм, заимствование, выражение, значение, языковая единица. Фразеология является неотъемлемой частью любого языка. Она складыва- лась веками, отражая быт и культуру разных народов. Отличное знание фразео- логии крайне важно для переводчика, поскольку это усиливает эстетический аспект языка, а также придает переводу прагматическую ценность и позволяет найти и применить наиболее подходящий вариант для передачи того или иного замысла, вложенного автором, в переводном тексте. Прежде всего, необходимо раскрыть понятие «фразеологизм». Множество лингвистов, как зарубежных, так и отечественных, проводили исследования в данной области и выдвигали свои определения для данного термина. Рас- смотрим наиболее интересные из них. И. В. Арнольд считала, что фразеологизмом может называться устойчивое словосочетание, состоящее не менее чем из двух, присущих данному языку полнозначных слов, которые выражают единое целое значение [2, с. 198]. В исследовании Н. Н. Амосовой фразеологизм объясняется как словесный устойчивый комплекс, и, будучи готовым языковым образованием, он противо- поставляется свободным синтаксическим словосочетаниям [1, с. 4]. Ознакомившись с взглядами крупного лингвиста В. Н. Телии, мы видим, что в данном случае фразеологизмом он называет все семантически связанные предложения и сочетания слов. Исследователь уточняет, что такие предложе- ния производятся в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава [4, с. 48]. Обращаясь к работам зарубежных ученых, необходимо отметить труды ав- стрийского исследователя А. Г. Назаряна. Исследователь трактует термин «фразеологизм» как единицу с полным или частичным семантическим преоб- разованием [3, с. 119]. Исходя из всего вышеперечисленного, можно прийти к выводу, что мне- ния ученых о трактовке данного термина расходились во все времена, и каждый исследователь был по-своему прав. Говоря о происхождении фразеологизмов, необходимо подчеркнуть, что английский язык очень многогранен и разнообразен, он постоянно развивается и меняется, поэтому источников фразеологизмов существует огромное мно- жество. В процессе установления источника заимствования необходимо быть

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=