Университет XXI века: научное измерение

«Университет XXI века: научное измерение» – 2019 384 сад! Примером рекламного слогана, популярного во всем мире, является рек- ламный слоган чипсов Pringles: Once you pop, you can`t stop. Транскреация рек- ламного слогана на русский язык такжеданный вид аудиальной языковой игры: Попробовав раз, ем и сейчас [4, с. 675]. Таким образом, можно прийти к выводу, что транскреация рекламного слогана представляет собой творческий перевод, целью которого является пе- редача смысла, а также звукового и графического своеобразия оригинала. Транскреация – очень трудоемкий процесс, так как требует от переводчика применения не только лингвистических, но и экстралингвистических знаний с целью адаптации рекламного слогана к иноязычной потребительской аудито- рии. Наиболее часто транскреации подвергаются такие виды визуальной языко- вой игры, как цветовыделение и контаминация. А также такие виды аудиальной языковой игры, как звукоподражание и рифма. Литература 1. Канищева, Т. Д. Реклама как неотъемлемая часть современной жизни [Электронный ресурс] / Т. Д. Канищева, И. И. Голованёва, Н. И. Филатова // Мол. ученый. – 2014. – № 7. – С. 347–349. – URL: https://moluch.ru/archive/ 66/10909 (дата обращения: 10.05.2019). 2. Апетян, М. К. Особенности перевода слоганов англоязычных реклам на русский язык [Электронный ресурс] / М. К. Апетян // Мол. ученый. – 2014. – № 1. – С. 668–669. – URL: https://moluch.ru/archive/60/8776 (дата обращения: 14.05.2019). 3. Шестаков, В. В. Языковая игра в англоязычном рекламном дискурсе [Электронный ресурс] / В. В. Шестаков // Мол. ученый. – 2015. – № 1. – С. 423–425. – URL: https://moluch.ru/archive/81/14688 (дата обращения: 19.05.2019). 4. Былкова, С. В. Речевое воздействие в рекламе [Электронный ресурс] / С. В. Былкова, А. С. Кочетова // Мол. ученый. – 2015. – № 19. – С. 673–676. – URL: https://moluch.ru/archive/99/22277 (дата обращения: 21.05.2019).

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=