Университет XXI века: научное измерение
«Университет XXI века: научное измерение» – 2019 376 Н. В. Бессонова Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА КОМПОЗИТОВ (НА ПРИМЕРЕ ЦВЕТООБОЗНАЧАЮЩЕЙ ЛЕКСИКИ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА) Аннотация. В настоящей статье рассматриваются трудности, с которыми может столк- нуться переводчик при переводе сложных слов с немецкого языка на русский на примере цветообознающей лексики. Рассматривается понятие семантической мотивированности сложного слова и её роль в переводе. Ключевые слова: композит, цветообозначение, семантическая мотивированность, перевод. Немецкий язык характеризуется наличием большого числа сложных слов – композитов. Композит (Kompositum) – это способ образования новых слов пу- тем объединения уже существующих [2, с. 103]. Перевод сложных прилагательных на русский язык может осуществляться несколькими способами, так как в отличие от немецкого языка в русском языке способ словосложения не так распространён, поэтому не всегда просто найти эквивалент для композитов. Нужно учитывать различные факторы, чтобы по- лучить качественный перевод: контекст, знание того, к каким культуре и вре- мени относится слово. Варианты перевода сложных прилагательных с немецкого на русский: Перевод одним словом (zimtbraun – коричный). Перевод двумя прилагательными (olivengrün ‘оливково-зеленый’, kirschrot ‘темно-красный’). Описательный перевод, а именно сложная синтаксическая конструкция (beinbraun – цвета слоновой кости). При переводе сложных слов немецкого зыка важно учитывать семантиче- скую мотивированность слова. Семантическая мотивированность сложных слов обладает рядом особенностей, отличающих её от семантической мотивирован- ности производных слов. Все части сложного слова мотивированны, т. е. нахо- дят опору в самостоятельных лексемах. Семантическая мотивированность сложных существительных создает по- этические образы. Названия растений, животных, технические и научные тер- мины очень часто семантически мотивированны: эти названия включают в себя один из признаков данного растения, животного, машины. Например, один из компонентов лексико-семантического поля цвета «braun» − имя существитель- ное «der Dunkelbraune» темно-гнедая лошадь с темным хвостом. В данном сложном существительном последний компонент имеет сему цветности и сему масть животного «коричневый, для масти лошадей – гнедой», таким образом, данное существительное семантически мотивированно, т. к. включает в себя признак, характерный для лошади – масть, цвет.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=