Университет XXI века: научное измерение

Актуальные проблемы языкового образования. Лингвистические аспекты 369 не следует такая же эквивалентность текстов, равно как и эквивалентность не вле- чёт за собой эквивалентности составляющих их знаков» [Швейцер, 1988, с. 105]. Наш известный российский переводовед Л. С. Бархударов понимал под эк- вивалентностью поддержание относительного равенства смысловой, семанти- ческой, стилистической и функционально-коммуникативной информации. Более детально к изучению понятия эквивалентности подходил В. Н. Ко- миссаров. Согласно его теории, эквивалентность – это сложное понятие, вклю- чающее в себя различные этапы сравнительного анализа исходного и перево- дящего текстов. В его исследовании выделена классификация, состоящая из пя- ти видов эквивалентности [Комиссаров, 1990, с. 89]. 1) Эквивалентность на уровне цели коммуникации. То есть, сохранение содержание текста с целью поддержания цели коммуникации. 2) Эквивалентность на уровне описания ситуации. То есть, сохранение не только цели коммуникации, но и ситуативных особенностей текста. 3) Эквивалентность на уровне способа описания ситуаций. То есть, сохра- нение всех вышеперечисленных особенностей с указанием способа описа- ния ситуации. 4) Эквивалентность на уровне значения синтаксических структур. На дан- ном уровне необходимо сохранить хотя бы часть синтаксических структур ис- ходного текста. 5) Эквивалентность на уровне значения словесных знаков. Передача текста на данном этапе с сохранением схожести отдельных сем и языка как языка ориги- нала, так и языка перевода, что является фундаментом содержания любого текста. В данной классификации все уровни тесно взаимосвязаны между собой. В. Н. Комиссаров полагает, что эквивалентность является одним из глав- ных признаков осуществления перевода [Комиссаров, 2011, с. 119]. В работах В. Н. Комиссарова термины эквивалентность и адекватность четко разделены. По его мнению, эквивалентность объединяет особенности ис- ходного и переводимого текстов, а адекватность является следствием передачи эквивалентности перевода. То есть, перевод является адекватным, когда дос- тигнуты все уровни эквивалентности [Комиссаров, 1990, с. 157]. Л. С. Бархударов разделяет понятие эквивалентности и адекватности перевода, что делает адекватность критерием больше прагматическим [Барху- даров, 1975, с. 11]. А. Д. Швейцер считает, что нередко при переводе кинофильмов следует учитывать личное мнение переводчика, а не только эквивалентность [Швейцер, 1988, с. 96]. По его мнению, перед переводчиком стоит задача обратить внимание на все аспекты перевода: межъязыкового, межкультурного и межситуационного [Швейцер 1988, 96]. Наш отечественный лингвист Г. Д. Воскобойник полагает, что «Адекват- ный перевод отображает полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях» [Воскобойник 2004, 152]. Таким образом, исследователи приходят к выводу, что в большинстве слу- чаев связь эквивалентности и адекватности напрямую зависит от переводчика и определенной ситуации перевода.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=