Университет XXI века: научное измерение

«Университет XXI века: научное измерение» – 2019 368 О. И. Алешина, Д. А. Никитина Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого ПОНЯТИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ И АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА В КИНОДИСКУРСЕ Аннотация. В статье раскрыты понятия эквивалентности и адекватности перевода в кинодискурсе с точки зрения классификаций отечественных лингвистов и переводоведов. Также выявлена зависимость эквивалентности и адекватности перевода от конкретной пере- водческой ситуации. Ключевые слова: киноперевод, дискурс, эквивалентность, адекватность, субтитры, дубляж. Собственным видом выразительности выступает кино как отдельный вид аудиовизуального искусства. Основываясь на данном заключении, к следую- щим элементам данного языка относятся: закадровый голос, актерская игра, му- зыка, подбор украшений, плановая смена, видеомонтаж, построение кадров. При передаче текста художественного фильма перед переводчиком стоят следующие задачи: точное отражение художественных особенностей языка оригинала, приближенная передача действий, происходящих на экране без по- тери авторского замысла. При переводе кинофильмов важно учитывать его характерные особенно- сти, которые делятся на две группы: особенности, связанные с языком текста кинематографа, а также переводческие особенности художественного текста, которыми нельзя пренебрегать. Поэтому при работе со скриптом кинофильма переводчику следует соблю- дать требования, заявленные видеорядом. При этом крайне важно соблюсти фор- му исходного текста при синхронизации с текстом перевода. Тем не менее, при переводе можно опустить синтаксические структуры исходного языка текста. При переводе переводчику не всегда удается осуществить данное правило, и, как следствие, он часто оказывается в ловушке, обусловленной структурами языка перевода. Это приводит к интерференции, т. е. к стыку систем двух язы- ков. Чаще всего проблемы с интерференцией выявляются при передаче текста на родной язык. Данные проблемы нередко приводят к отсутствию адекватности и эквива- лентности передачи текста кинофильмов. С давних времен многие специалисты в сфере перевода нередко прибегают к исследованию, посвященному проблемам понятия переводческой эквива- лентности и адекватности перевода. Иногда мнения переводоведов относитель- но данных понятий расходятся, но также встречаются случаи, когда заявленные понятия являются синонимичными. Например, известные немецкий лингвист и переводовед Г. Веермеер пола- гает, что «эквивалентность – это связь между отдельными знаками, а также взаимосвязь между текстами. При этом за эквивалентностью отдельных знаков

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=