Университет XXI века: научное измерение
«Университет XXI века: научное измерение» – 2018 304 реводческой этики, но факт был налицо: этические нормы перевода были на- рушены, и заказчик не был доволен работой. Этика перевода, которая ставит серьезные вопросы, касающиеся человече- ской морали, ответственности, надежности, порядочности, изучается в 4 семе- стре. Студенты-второкурсники, как правило, не имеют переводческого опыта и маловато вообще знают о профессии переводчика. Этим обстоятельством и объясняется такой подход к преподаванию данной дисциплины, который предполагает знакомство студентов с особенностями переводческой профессии, с личностными качествами, обусловливающими профессиональную пригод- ность, с обязанностями и требованиями, а также встречи с действующими пе- реводчиками. Приступая к изучению этой дисциплины, студенты сразу же по- лучают рекомендательный список видео- и аудио материалов, статей, книг, учебников, содержащих интервью, мастер-классы, беседы, воспоминания опытных и заслуженных переводчиков – профессионалов своего дела. И только прочитав десятки статей и книг, посмотрев переводческие вебинары, изучив множество конкретных историй, студенты подходят к этапу непосредственного изучения основных документов (сначала на русском языке, а затем и на англий- ском), регулирующих деятельность переводчиков в нашей стране и в междуна- родном сообществе. Это, прежде всего, Этический кодекс переводчика, издан- ный Национальной лигой перевода; Устав Союза переводчиков России; Translator's Charter (Устав Международной Федерации переводчиков – FIT ), Этический кодекс международной ассоциации переводчиков-синхронистов AIIC и др. Студенты учатся также работать с информацией на специализированных сайтах для переводчиков и на персональных сайтах известных переводчиков – П. Р. Палажченко, Д. И. Ермоловича и др. В круг обязательного чтения студен- тов входит специализированный журнал для переводчиков "Мосты" – статьи из этого очень полезного журнала по проблемам современного переводоведения, практике перевода, этическим вопросам обсуждаются на семинарских занятиях, представляются в студенческих рефератах и PowerPoint- презентациях. Многие вопросы, предлагаемые для обсуждения на семинарских занятиях, носят дискуссионный характер, например, право переводчика на ошибку и ее исправление. Особый живой интерес вызывает тема о взаимоотношениях переводчика с заказчиком и о разрешении возможных конфликтных ситуаций, о корпоративной культуре и умении работать в команде. А всегда ли соблюда- ются авторские права при переводе? Может ли переводчик защитить свое чест- ное имя, если его обвиняют в плагиате? Подобные вопросы преподносит нам сама жизнь, и студенты стараются искать ответы у опытных профессионалов, познакомившись с конкретной ситуацией, или предлагают собственные реше- ния, пока лишь в рамках учебного кейса. В последнее время можно услышать мнение о том, что престиж профессии переводчика из-за рыночных отношений значительно упал, и качество перево- дческих услуг ухудшилось. Это, действительно, реалии нашей жизни, но можно и нужно бороться с тем, что представляется вредным: "Не переводить и не пи- сать хуже, пошлее, циничнее, чем вынуждают обстоятельства" (Бузаджи, с. 25). Именно это обсуждают в журнале "Мосты" ведущие преподаватели МГЛУ
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=