Университет XXI века: научное измерение

Актуальные проблемы языкового образования. Лингвистические аспекты 303 М. А. Волкова Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого ЭТИКА КАК УЧЕБНАЯ ДИСЦИПЛИНА И КАК НЕОТЪЕМЛЕМАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ ПРОФЕССИИ ПЕРЕВОДЧИКА Аннотация. В статье рассматривается современная проблематика категорий перево- дческой этики и возможные подходы к формированию у студентов представлений об этиче- ских нормах профессионального долга. Ключевые слова: переводческая этика, посредник, межкультурная коммуникация, ре- цептор перевода, заказчик, профессиональная пригодность. Появление дисциплины "Этика в профессиональной деятельности пере- водчика" в блоке переводческих дисциплин было не просто предсказуемым событием, но и давно назревшей необходимостью. Нет нужды напоминать, что любая профессия, и переводческая в том числе, зиждется на определенных моральных нормах и правилах. Отсутствие в образовательном стандарте спе- циальной дисциплины, которая знакомила бы будущих переводчиков с этиче- скими постулатами профессии, так или иначе побуждало преподавателей об- суждать эти темы. И не только потому, что, не понимая этических требований, невозможно осознать природу переводческого процесса, выработать в себе моральные принципы профессионального поведения. Практика показывает, что несоблюдение переводческой этики может привести к невыполнению пе- реводчиком своей главной задачи – служить посредником в межкультурной коммуникации. В связи с этим вспоминается эпизод из жизни одной кафедры, готовившей будущих переводчиков. По предложению руководства кафедра рекомендовала в качестве переводчика представительной делегации для по- ездки в англоязычную страну одного из лучших, если не самого лучшего сту- дента. Мы были уверены в том, что наш кандидат успешно справится с пере- водом, т.к. у него уже был опыт учебы в данной стране и поэтому он так выделялся на курсе и своим аутентичным произношением, и беглой естест- венной речью, и блестящими способностями понимать носителей языка. Именно так все и происходило по отзывам членов делегации: наш студент- переводчик не имел никаких трудностей с пониманием беглой английской ре- чи, сам он блестяще говорил на американском английском и радовался, когда его принимали за native speaker. Одним словом, лингвистически все выглядело для принимающей стороны замечательно, и комплиментов от нее молодой че- ловек получил немало. Вот только главную заповедь профессии -- быть по- средником в межъязыковой коммуникации -- он частенько нарушал: "забывал" про своих рецепторов перевода, не считал нужным переводить информацию в полном объеме, значительно сокращал или вовсе опускал реплики в двусто- ронней беседе. Конечно же, студентов, как и положено, обучали основам пе-

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=