Университет XXI века: научное измерение
Актуальные проблемы языкового образования. Лингвистические аспекты 301 Наречия “without” и “within” в третьей строфе отсылают нас к понятиям внешнего (материального) и внутреннего (духовного) миров, охватывая при этом пространства осязаемые (дом, комната, дикая природа за их пределами) и неосязаемые (сознание поэта). Взятые вместе, они показывают, как чтение объединяет эти сферы, как помогает преобразовать, изменить восприятие мате- риального с помощью воображения, интуиции, мыслительных процессов. Чте- ние в интерпретации Дикинсон эмоционально и антисоциально: оно провоци- рует такие сильные эмоции, такие яркие и осязаемые воздействия, что внешние события, природные (образ ‘wilderness’ ассоциируется с одиночеством) или общественные (образ ‘falling men’ ассоциируется со смертью) бледнеют, мерк- нут в сознании читающего. Чтение дарует отдых, или хотя бы временную пере- дышку от всех этих бед и страданий, что делает его процессом скорее бодря- щим и освежающим, чем поучительным. В конце стихотворения поэтесса выражает благодарность книгам – «родст- венникам с книжной полки», – способным очаровать и доставить удовольствие, как только ты к ним прикоснешься. Ее благодарность вскрывает близкие, сер- дечные и по-родственному зависимые отношения с книгами, которые не только обещают, но и дарят удовлетворение и восторг. “I thank these Kinsmen of the shelf – Their Countenances Kid/bland Enamour – in Prospective – And satisfy – obtained –” [4]. Э. Дикинсон общалась, «разговаривала» с книгами: спорила, соглаша- лась, сомневалась. Иногда итогом подобных «дискуссий» становились ее соб- ственные стихи. Так, например, на знаменитой формуле Дж. Китса: «Красота – это правда, утверждайте красоту» (Beauty is truth, truth beauty) – основано одно из самых известных стихотворений Дикинсон: «Я умерла за Красоту …» ( I died for Beauty ) [5]. Итак, Эмили Дикинсон не просто читала книги: с их помощью она ощуща- ла свою причастность к этому миру, могла путешествовать во времени и про- странстве, не покидая пределов своего дома, получала возможность переживать эмоции, недоступные многим. В своем стихотворении «Одна случайная стро- ка…» ( A Word dropped careless on a Page, 1873 ) американская поэтесса пишет о сильнейшем, «заражающем» ( infection breeds ) воздействии даже случайно об- роненного писательского слова на человека: эмоциональном и познавательном. Сколько бы ни прошло времени, это воздействие не теряет своей силы. Безус- ловно, это в полной мере касается и поэзии самой Дикинсон. “A Word dropped careless on a Page May stimulate an eye When folded in perpetual seam The Wrinkled Maker lie Infection in the sentence breeds We may inhale Despair At distances of Centuries From the Malaria –” [4].
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=