Университет XXI века: научное измерение

«Университет XXI века: научное измерение» – 2018 298 Экзотическая лексика иноязычного происхождения, которая регулярно по- полняет немецкий словарь и обеспечивает возможность адекватной передачи явлений, характеризующие материальную и духовную жизнь иноязычных стран, достаточно часто используется в немецких текстах. Экзотизмы являются частью современного литературного языка и пред- ставляют собой пассивный лексический запас, так как нет соответствующих де- нотатов в немецкой действительности. Однако постепенно экзотизмы становятся общепонятными, поскольку употребляются в течение длительного периода но- сителями определенного языка. К таким экзотизмам можно отнести, к примеру, обращения к лицам мужского и женского пола (мадам, сэр); а также названия национальных костюмов (кафтан, тиара, кимоно, колпак). Проявляемый обществом интерес, особенно политический, способствует появлению в современных аутентичных газетно-публицистических текстах, ма- лоизвестных книжных наименований соответствующих объектов: die Feng Shui (название китайского учения), der Guru (духовный наставник, учитель), die Ekibana (искусство собирания букетов), das Judo (борьба). К русским экзотизмам в немецком языке относятся: die Okroschka, die Pel- meni, der Kwas, der Kefir, die Kasha. В области моды известны названия: die Ushanka,der Sarafan. Интересным представляется и вопрос перевода экзотизмов. Поскольку это безэквивалентная лексика, то при переводе используются такие способы пере- дачи как: – транслитерация (например, der Kellner – кельнер, der Kwas – квас, der Ke- fir – кефир); – калькирование (например, Geschäftsbank – коммерческий банк, Kinder- garten – детский сад); – приближенный перевод (например, Sankt Nikolaus и Дед Мороз, Hanswurst и Петрушка); – описательный перевод (например, при переводе экзотизмов в немецком языка используются пояснения: Piranha („Zahn-Fisch“), Kaschu (auch Cashew, „Nierenbaum“), Maracuja („Pflanze, die Früchte gibt“), Maniok („Haus der Göttin Mani“), Ebenso Ananas („gutriechende Frucht“) und Jaguar („Dschungelhund“). Следовательно, экзотизмы – это иностранные слова, обозначающие свой- ственные чужим народам или странам понятия, относящиеся к безэквивалент- ной лексике, переводимые с помощью транслитерации или транскрипции и придающие современному тексту оттенок оригинальности. Литература 1. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова.– М., 2007. 2. Латышев, Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы её достижения / Л. К. Латышев.– М.: Междунар.отношения, 1981. 3. Зеленин, Г. Л. Немецкая экзотическая лексика в русском языке XIX в. / Г. Л. Зеленин.– М., 1992.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=