Университет XXI века: научное измерение
Актуальные проблемы языкового образования. Лингвистические аспекты 297 Н. В. Бессонова Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого ЭКЗОТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА Аннотация. В статье освящается функционирование экзотической лексики в совре- менном немецком языке; выявляются причины заимствований экзотической лексики немец- ким языком; определяются основные способы перевода экзотизмов на немецкий язык. Ключевые слова: экзотизм, экзотическая лексика, заимствование, реалия, безэквива- лентная лексика, способы перевода. Современный немецкий язык полон заимствованной лексики. Заимствова- ния в немецкий язык начались с момента развития торговых отношений между разными государствами, ведением войн и крестовых походов и рядом других причин. Изначально встречается в старонемецком языке из латинского языка в области архитектуры, религии и военного дела (например, dominieren, Fenster, Karren, Keller, Kloster). Далее прослеживаются заимствования из греческого языка в области науки и философии (например, Demokratie, Krypta, Philosophie, Physik). После тридцатилетней войны при дворах Пруссии в основном разгова- ривали на французском языке, в следствии чего немецкий язык насыщается французской лексикой в сфере коммуникации солдат с лошадьми, придворных лиц (например, Boulevard, Konfitüre). С середины XX века и до настоящего мо- мента очевидно влияние английского языка во всех областях (в спорте, музыке, экономике и технической области) на немецкий язык (например, Internet, Chat, abchecken, Computer, Probleme managen, Vorbestellungen canceln, Preise scannen). Однако практически на протяжении всего развития немецкого языка наблюда- ются заимствования экзотической лексики, которая представляет особый инте- рес для исследования. Пополнялся немецкий язык названиями экзотических фруктов, животных и товаров в результате мировой торговли и импорта. В на- стоящее время многие экзотизмы стали частью повседневного общения. Возни- кает вопрос, что понимается под определением экзотизм. Это одна групп заим- ствований. Согласно О. С. Ахмановой, к данной группе лексических единиц относятся лишь номинации реалий из малоизвестных экзотических языков, взя- тых обычно из неиндоевропейских языков, для придания речи особого колори- та [1, с. 70]. Настоящее определение представляется наиболее подходящим и позволяет выявить взаимосвязь понятий экзотизм и безэквивалентная лекси- ка. Поскольку согласно Г. Л. Зеленину «реалиями могут быть в языке перевода не только слова, называющие чуждые явления, предметы, но и специфические слова и выражения» [2, с. 223]. Л. К. Латышев понимает под безэквивалентной лексикой «слова и устойчивые словосочетания исходного языка, не имеющие в системе языка перевода соответствий в виде лексических единиц…» [3, с. 65].
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=