Университет XXI века: научное измерение

Актуальные проблемы отечественного литературоведения и лингвистики 171 В 1953 году Тэдзука представил на суд читателей адаптацию романа Дос- тоевского, которая была создана, как отмечает сам автор, для того, чтобы по- знакомить японских школьников с произведениями классической литературы. Однако выпущенная книга практически не продавалась и не нашла отклика в сердцах читателей, а сам Тэдзука позднее станет отзываться о ней как о «не- зрелой работе», а саму идею создания адаптации романа Достоевского в виде манги назовет «чистой воды авантюрой» [5]. Автор внес значительные изменения в сюжет и структуру романа Достоев- ского. Он не только изменил композицию оригинального произведения, исклю- чил или же объединил некоторые сюжетные линии, переписал несколько нема- ловажных сцен, но и поднял проблему, которой нет в романе Федора Михайловича. Тэдзука показывает назревание народной революции, предводи- телем которой становится Свидригайлов. По версии автора манги, Свидригай- лов – лакей, убивший помещицу, у которой Дуня Раскольникова служит гувер- нанткой. После убийства он оставляет записку, гласящую: «Во имя простого народа я казнил гнусную помещицу! Да здравствует народ!», [6, с. 45] и сбегает в Петербург, о чем Раскольников узнает из письма матери. Спустя некоторое время Свидригайлов находит Родиона и под дулом пистолета пытается заста- вить его вступить в ряды бойцов народной армии. Раскольников высмеивает эту сумасбродную идею, однако его отказ не мешает Свидригайлову возглавить народную революцию – именно эта сцена завершает мангу. Образы других персонажей также изменены. Все они изображаются уп- рощенно и карикатурно. В адаптации сказывается влияние американской ани- мации, в частности, Уолта Диснея. Это проявляется, в первую очередь, в приемах, которые использует Тэдзука. Например, герои манги чаще всего изображаются в профиль и имеют непропорционально большие глаза, их эмо- ции передаются с помощью визуальных эффектов (слезинки, звездочки, об- лачка пара и т. д.); детально прорисовываются лишь основные сцены (прием «ограниченной анимации»), а также часто используется набор одних и тех же кадров (прием «банк анимации»). На страницах манги также можно встретить и самого Тэдзуку: в сцене поми- нок в доме Мармеладовых он изобразил самого себя и своих приятелей – Эйити Фукуи, Нобору Баба и Гороппэ Яманэ, о чем он сам говорит в послесловии. Санкт-Петербург в адаптации преображен до неузнаваемости. Город пере- полнен церквями, многие из которых либо увенчаны католическими крестами, либо вообще их лишены; загородные пейзажи и сцены быта «европеизирова- ны», а по улицам праздно шатаются бояре в кафтанах и горлатных шапках. Та- кая русская действительность вызывает искреннее недоумение. Порекомендо- вать к прочтению мангу Осама Тэдзуки можно, наверное, лишь поклонникам его произведений, которые желают открыть для себя необычную сторону твор- чества прославленного японского «бога манги». Среди комикс-адаптаций «Преступления и наказания» нельзя не отметить еще две интерпретации русской классики. Авторами первой являются худож- ник Ален Коркос и писатель Дэвид Зейн Мейровиц. Графический роман в чёр- но-белом исполнении вышел в свет в 2014 году. Скинхеды, машины, мини-

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=