Университет XXI века: научное измерение

Актуальные проблемы языкового образования. Лингвистические аспекты 493 вновь появляется подзаголовок - "PUDDLES OF ACID" – слова, опять же не иг- рающие значительной роли в сообщении и явно рассчитанные на то, что это вызовет интерес у читателя, и тот дочитает новость до конца, чтобы понять, при чем здесь лужи пролитой кислоты. Нельзя не отметить другую особенность газетных заголовков, которая со- стоит в том, что их главная функция может заключаться в привлечении внима- ния читателя и создании воздействующего прагматического эффекта. Отсюда частое использование в заголовках эмоционально окрашенных слов, жаргониз- мов, идиом, клишированных выражений и разного рода аллюзий. Так, напри- мер, в заметке о мальчике, сбежавшем из дома, основному тексту статьи пред- шествует следующий заголовок: "BOY BLUE SLUNG HIS HOOK". Необычное на первый взгляд словосочетание boy blue (предлог in, вероятно, опущен), сообщающее о том, что сбежавший мальчик одет во все синее, коррелирует со сленговым выражением to sling one's hook, означающим «сбежать», стилистиче- ским соответствием которого было бы «удрать» или ещё точнее «смотаться», «смыться». Рассмотрим в качестве другого примера заголовок "THEN 25,000 NEW ENGLAND COTTON WORKERS HIT THE BRICKS". Выражение to hit the bricks взято из жаргона американских воров, у которых оно означает «выйти из тюрьмы», а в данном заголовке используется в переосмысленном значении «выйти на улицу», «выйти с завода», т.е. «забастовать». В газетных заголовках также весьма часто используются жаргонизмы и другие лексические компоненты разговорного стиля: "Report Raps Lack of Law Reform"; "Hits Gapers Housing Stand"; "Diet Lends JFK a Helping Hand", etc. Даже если сама статья написана в сдержанном стиле, то заголовок все равно носит более разговорный характер. Ср. начало заметки в британской газете: «А leading Chinese diplomat has been accused of responsibility for violence against for- eign embassies...» с ее заголовком: "China Blames Diplomat for Embassy Rows". Зачастую для того, чтобы придать заголовкам большую силу воздействия на читателя, авторы используют аллюзии или образные выражения. Как прави- ло, такие заголовки весьма трудны для понимания читателей, которые недоста- точно знакомы с литературой, политикой и повседневной жизнью Англии или США. Так, например, чтобы понять следующий заголовок: "PUBLIC TRANSPORT IS GETTING A YUL BRYNNER TRIM", нужно знать, что Yul Brynner - американский киноактер, бривший голову наголо. Следовательно, в заголовке сообщается о резком снижении транспортной сети, о фактическом плане значительного сокращения сети железных дорог в Великобритании, предложенном правительством. В заголовке "ALL QUIET ON MONTY FRONT", гдe Моntу – сокращение фамилии Montgomery, нужно учитывать, что выражение all quiet on front взято из военных сводок и используется в тех слу- чаях, когда на фронте наступает затишье. В приведенном примере это выраже- ние скрыто намекает на то, что в свое время Монтгомери довольно резко вы- ступал против правительства в отношении германского вопроса и вступления страны в общий рынок. Анализируя приведенный заголовок, было бы непра- вильно исходить из перевода словосочетания all quiet оn front с помощью обыч-

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=