Университет XXI века: научное измерение
«Университет XXI века: научное измерение» – 2017 486 дете готовы, Гридли ». Сам заголовок в переводе выглядит так: « Принтер к бою, капитан » (речь в статье идёт о перспективах использования ВМС США технологии 3-D печати). Нами уже отмечался факт обширного использования эвфемизмов в дис- курсе американских СМИ. Тем не менее, анализ военно-публицистических ма- териалов выявляет наличие языкового средства, противоположного эвфемиза- ции: дисфемизация . Дисфемизмы, как и эвфемизмы обладают манипулятив- ным потенциалом, однако они имеют другую направленность – дисфемизмы служат для формирования негативного отношения, создания отрицательного имиджа врага в глазах массового адресата с целью убедить последнего в пра- вильности своих действий. The Indian press refers to the Mig 21 as the Flying Coffin, but they are all flying coffins or cremation discs for the IAF pilots. [The National Interest] Индийская пресса называет МиГ 21 «Летающий Гроб», но они все – ле- тающие гробы или платформы для кремации пилотов ВВС Индии. Таким образом, перевод подобных стилистических средств в военной пуб- лицистике также представляет собой сложную переводческую проблему. Г. А. Судзиловский утверждает, что наиболее важным при переводе подобного рода лексики является не частное, формальное, а общее функциональное соот- ветствие в определённом стилистическом плане. При этом следует иметь в ви- ду, что одни и те же виды языковых стилей имеют различные нормы в русском и английском языках. Например, военно-публицистический стиль в русском языке с точки зрения лексических особенностей характерен преобладанием сравнительно небольшого количества эмоционально окрашенных элементов русской военной лексики. Отсюда вывод – соблюдение частных формальных соответствий при переводе на русский язык не создаёт общего правильного стилистического соответствия, а наоборот, разрушает его [4, 10]. Поэтому пе- реводчик не должен стремиться во что бы то ни стало перевести каждое слово, точно передавая его эмоциональную и стилистическую окраску. Литература 1. Махов, А. С. Функционально-прагматические особенности современно- го американского военного дискурса СМИ / А. С. Махов, Д. С. Храмченко // Науч. альманах.– 2017.– № 3–2(29).– С. 444–449. 2. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз / В. Н. Комиссаров.– М.: Высшая школа, 1990. 3. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика (газетно-информационный и во- енно-публицистический перевод) / А. Д. Швейцер.– М.: Воениздат, 1973. 4. Судзиловский, Г. А. Сленг – что это такое? Английская просторечная военная лексика: Англо-русский словарь военного сленга / Г. А. Судзилов- ский.–М.: Воениздат. 1973. 5. Синина, А. И. Эвфемистическая перифраза в современной англоязычной публицистике / А. И. Синина // Вестн. Волгоград. гос. ун-та. Сер. 2. «Языкозна- ние».– 2010.– № 1.– С. 151–155.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=