Университет XXI века: научное измерение
Актуальные проблемы языкового образования. Лингвистические аспекты 485 специфику лингвопрагматики американского военно-публицистического текста в контексте её перевода. Прагматические аспекты перевода во многом зависят и от жанровых осо- бенностей оригинала и целевой аудитории рецепторов. В данном аспекте самой трудной разновидностью перевода является перевод художественной литерату- ры, поскольку её произведения нацелены, в первую очередь, на тех реципиентов, для которых язык оригинала является родным. Наибольшие трудности в переводе подобного рода произведений вызывают разнообразные описания ис- торических событий и фактов, различные литературные ассоциации, аллюзии, реалии, специфика быта того или иного народа, обычаи и т. д. Все это требует учета прагматических различий между языком оригинала и языком перевода для обеспечения адекватного понимания текста читателем перевода [2, 210]. Публицистический стиль обладает специфическими особенностями, ока- зывающими влияние на процесс перевода. Выше нами уже обозначалась основ- ная задача данного функционального стиля, состоящая в сообщении опреде- лённых сведений с определённых позиций и тем самым достижении желаемого воздействия. Также отмечалось, что особенности, характеризующие газетно- публицистический стиль, в равной степени присущи и военной публицистике. Таким образом, учёт этих особенностей в равной степени важен и для перевода военно-публицистической литературы. В то же время военная публицистика обладает рядом специфических черт, которые не могут не получить отражения в процессе перевода. В результате, с одной стороны, формируются некоторые различительные признаки, присущие только военной публицистике, а, с другой, некоторые общие черты, характерные для всех жанров газетно-публи- цистического стиля, получают в рамках военной публицистики своеобразное преломление [3, 210]. Рассмотрим некоторые особенности англоязычной военной публицистики на конкретных примерах. Особенно чётко лексико-грамматическая специфика данного стиля прослеживается в заголовках: использование преимущественно глагольных фраз ( Iran files suit against Russia over S-300 units ; Russia goes back to the future ), в которых глагол to be , как правило, опускается ( Russian unease over U. S. missile defense plans “legitimate”, experts say ; F-35 costs driving away buyers ; Finland: NATO completing military barrier between Russia and Europe ). Глаголы обычно сохраняются в заголовках, состоящих из вопросительного предложения ( Did the Obama-Putin encounter help ease the Ukraine crisis? ; Cold War again: Who’s Responsible? ) [5, 153]. Кроме того, нами был обнаружен весьма показательный пример примене- ния интертекстуальности в заголовке военно-публицистической статьи в изда- нии Armed Forces Journal (напомним, что интертекстуальность представляет собой свойство текстов, выражающееся в наличии между ними связей, благо- даря которым тексты (или их части) могут многими способами явно или неявно ссылаться друг на друга): « Print when ready, Gridley » . Данный заголовок пред- ставляет собой несколько видоизменённую фразу американского адмирала Дьюи, адресованную знаменитому офицеру американских ВМС Чарльзу Грид- ли во время битвы в Манильской бухте в 1898-м году: « Стреляйте, когда бу-
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=