Университет XXI века: научное измерение

«Университет XXI века: научное измерение» – 2017 484 А. С. Махов Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого СПЕЦИФИКА ПРАГМАТИЧЕСКОГО ПОТЕНЦИАЛА АМЕРИКАНСКОЙ ВОЕННОЙ ПУБЛИЦИСТИКИ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА Аннотация . В данной статье анализируется специфика лингвопрагматических особен- ностей американской военной публицистики в аспекте её перевода на русский язык, отражен ряд трудностей, сопровождающих перевод прагматически насыщенной лексики, про- анализированы такие речевые приемы, как эвфемизмы, дисфемизмы и интертекстуальность. Ключевые слова : лингвопрагматика, военный дискурс, эвфемизм, дисфемизм, воен- ная публицистика. Любой текст обладает коммуникативностью, т. е. содержит некоторое сообщение, которое передается рецептору. Получая информацию, рецептор вовлекается в личностные отношения к тексту, а именно – в прагматические отношения. В случаях, если текст не представляет для рецептора большого интереса, подобные отношения могут иметь интеллектуальный характер. Тем не менее, получаемая информация может воздействовать на чувства рецепто- ра, вызвать эмоциональную реакцию и побудить его к определенным дейст- виям. Такая способность текста оказывать коммуникативный эффект, фор- мируя у рецептора прагматическое отношение к получаемой информации, носит название прагматическим потенциалом (прагматикой) текста. В зави- симости от своей коммуникативной интенции источник отбирает языковые единицы, обладающие необходимым значением, после чего устанавливает необходимые смысловые связи между ними в рамках высказывания. В итоге текст обладает определенным прагматическим потенциалом, способностью оказать коммуникативное воздействие на рецептора. Прагматический потен- циал текста определяется содержанием и формой сообщения, существует не- зависимо от источника. Конечно, может произойти так, что прагматический потенциал текста не совпадает с коммуникативной интенцией источника, ли- бо совпадает с ней частично. Отметим, что восприятие текста также, помимо прагматики, во многом за- висит от личности самого рецептора, его фоновых знаний, жизненного опыта, психики и других особенностей. Таким образом, анализ прагматического по- тенциала текста позволяет лишь наметить, предусмотреть потенциальный ком- муникативный эффект, который текст способен произвести на рецептора. Отсюда следует, что реализация прагматического потенциала текста во многом зависит от выбора переводчиком языковых средств передачи необхо- димого коммуникативного эффекта. Сама прагматика перевода диктуется необ- ходимостью воспроизвести прагматический потенциал оригинала, чтобы он оказал воздействие на рецептора. В настоящей статье мы попробуем отразить

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=