Университет XXI века: научное измерение
«Университет XXI века: научное измерение» – 2017 474 тация фиксированных величин в соответствии с установленными в стране стан- дартами; 2) применение автоматической конвертации валют с добавлением предупреждения о приблизительности данных расчётов; 3) программная и лин- гвистическая адаптация текстовых полей для ввода почтового адреса, примене- ние привычной для пользователей последовательности элементов); • элементы навигации – 31 % (стратегия адаптации: добавление, удаление или объединение отдельных пунктов меню). Факторы, влияющие на выбор переводчиком той или иной стратегии, включают: • культурные (обусловленные разницей в менталитетах, языковых и кон- цептуальных картинах мира носителей языков оригинала и перевода); • технологические (отсутствие идентичных наборов шрифтов, одновре- менно хранящих в себе латинские и кириллические символы, невозможность указания точной цены товаров в валюте покупателя при расчётах в валюте страны продавца и т. д.); • юридические (различия в законодательных и нормативных актах разных стран, вынуждающие локализаторов адаптировать контент сайтов, приводя его в соответствие с местными законами); • маркетинговые (различия в политике местных подразделений компании, популярность определённых продуктов и услуг в отдельно взятых регионах). В заключение отметим, что ввиду специфических особенностей контента веб-сайтов, его лингвокультурная адаптация одновременно осуществляется сразу на нескольких уровнях – от собственно лингвистического наполнения до фоновых изображений, полей ввода текста, конвертируемых величин и даже шрифтов. Качественная и комплексная реализация рассмотренных в статье принципов может позитивно сказаться на лояльности целевой аудитории и су- щественно повысить удобство использования Интернет-ресурсов. Литература 1. Арнольд, И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность / И. В. Ар- нольд.– СПб., 1999. 2. Бесплатный кембриджский словарь и тезаурус по английскому языку [Электронный ресурс].– URL: http://dictionary.cambridge.org/ru/ (дата обраще- ния: 24.05.2017). 3. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов.– М.: Изд-во института общ. сред. образования РАО, 2001. 4. Международный рейтинг веб-сайтов «Alexa» [Электронный ресурс].– URL: http://www.alexa.com/find-similar-sites (дата обращения: 27.05.2017). 5. Никонов, В. М. Социо- и лингвокультурологические проблемы адапта- ции коннотативных единиц языка в тексте/ В. М. Никонов // Проблемы куль- турной адаптации текста: Тез. докладов междунар. науч. конф.– Воронеж: Рус- ская словесность, 1999.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=