Университет XXI века: научное измерение

Актуальные проблемы языкового образования. Лингвистические аспекты 473 одной строкой, но оно позволяет локализаторам располагать отдельные состав- ные элементы адреса в той последовательности, которая привычна рецепиен- там, тем самым, осуществляя адаптацию. В наименьшей степени (31 %) из всех рассмотренных нами структурных элементов веб-сайтов лингвокультурной адаптации подвержены элементы на- вигации интернет-ресурсов. Обычно она связана с добавлением, объединением или перемещением отдельных пунктов меню. Так, на оригинальном сайте ком- пании «Microsoft» в разделе «Социальные сети» присутствуют ссылки на «Facebook», «Twitter» и «LinkedIn». В локализованной версии пункт меню «LinkedIn» отсутствует, поскольку данная социальная сеть в России не является популярной [4]. На её место локализаторы добавили ссылку на страницу в «Instagram», а также добавили ссылки на русскоязычные сервисы компании на платформах «YouTube» и «ВКонтакте». Подобная адаптация позволяет пользователям не только получать информацию о продуктах компании на её официальном локализованном веб-сайте, но также пообщаться с представите- лями организации и другими её клиентами в наиболее популярных в стране со- циальных сетях, что, в свою очередь, способствует повышению уровня лояльно- сти клиентов к бренду. Ещё одним примером адаптации элементов навигации служат разделы англоязычных сайтов “shipping information” и “payment options” . В оригинальных версиях веб-сайтов данные разделы разнесены по разным стра- ницам, в то время, как в локализованных русских версиях эти разделы объедине- ны в общий раздел «оплата и доставка» . В данном шаге локализаторов просле- живаются элементы культурной адаптации ресурсов, поскольку в российских интернет-магазинах данные разделы чаще всего также объединены. Таким образом, наиболее часто адаптации подвержены следующие струк- турные элементы Интернет-ресурсов: • рекламные веб-страницы – 83 % от общего числа проанализированных примеров (особенности адаптации: 1) сохранение цели коммуникации, стили- стической окраски высказывания, коммуникативного эффекта; 2) частые нару- шения синтаксической и морфологической структуры, несущественное иска- жение смысла исходных текстов; 3) частая локализация, адаптация и замена со- путствующих фоновых изображений цветового оформления и шрифтов; 4) стремление локализаторов связать Интернет-рекламу с тематикой нацио- нальных праздников); • главные страницы веб-сайтов – 71 % (стратегия адаптации: частое добав- ление, изменение, перемещение лингвистического контента, связанное с нали- чием / отсутствием / уровнем популярности и востребованности продуктов и услуг в конкретном регионе и обусловленное политикой компании и марке- тинговыми факторами); • страницы юридической направленности – 60 % (стратегия адаптации: внедрение в лингвистический контент ссылок на статьи местного законодатель- ства, добавление на сайт ряда обязательных элементов в соответствии с мест- ным законодательством – например, возрастного ограничения); • единицы измерения, валюты и другие конвертируемые величины, а так- же форматы написания даты, времени, адреса (стратегии адаптации: 1) конвер-

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=