Университет XXI века: научное измерение

«Университет XXI века: научное измерение» – 2017 472 ных величинах, таких, как перевод фунтов в килограммы или милей в километ- ры), но некоторые из них представляют для локализаторов серьёзную пробле- му. Одной из таких проблем является проблема конвертации валют, которая на страницах Интернет-магазинов осуществляется автоматически в режиме реаль- ного времени. «eBay» использует для конвертации данные, получаемые с офи- циального сайта Банка России [9]. Между тем, платёжная система «PayPal», об- рабатывающая все платежи покупателей «eBay», конвертирует валюту по кур- су, установленному банком покупателя [13]. Из-за этой особенности работы платформы покупатель не может узнать точную сумму в рублях, которую спи- шут с его банковской карты, потому что её практически невозможно рассчитать заранее. Сумма списывается в валюте продавца и конвертируется банком поку- пателя в самый последний момент, когда платёж отменить уже не представляет- ся возможным. Из-за этой особенности администрация Интернет-аукциона в ло- кализованных версиях была вынуждена разместить предупреждение о том, что цена в рублях является приблизительной. Компании, продающие собственные товары и услуги, имеют возможность самостоятельно регулировать цены на свою продукцию в различных регионах, поэтому у них такой проблемы нет. Та- ким образом, мы видим, как различия в оценке и номинации денежных единиц и иных единиц измерения в языковых картинах мира реципиентов из различных культурных общностей создают технические и лингвистические трудности для локализаторов, вынуждая их адаптировать лексические элементы, отражающие культурные и социальные особенности носителей исходного языка. Также международные интернет-ресурсы в 58 % случаев сталкиваются с проблемой, которую практически невозможно решить лингвистическими средствами. Например, на платёжном сайте компании «Google» присутствуют специальные поля для ввода почтового адреса клиента. Американская традиция предусматривает ввод почтового адреса в две строки, таким образом, в ориги- нальной версии сайта присутствует сразу два поля: “Address Line 1” и “Address Line 2” . Обычно в верхнюю строку вводят название улицы и номер дома, а в нижнюю – почтовый индекс, город и штат. К сожалению, большинство по- добных полей привязаны к единой базе данных, вследствие чего русскоязыч- ные пользователи часто вынуждены заполнять их непривычным для себя спо- собом. Лингвистическими средствами решить эту проблему весьма затрудни- тельно. С одной стороны, можно изменить наименование текстовых полей, оза- главив первое как «Название улицы и номер дома» , а второе – «Почтовый ин- декс, страна и регион» . Но подобное решение не учитывает особенности куль- туры российских пользователей, которые привыкли вводить адрес одной стро- кой, начиная с индекса и заканчивая номером дома или квартиры. Поэтому сей- час программисты многих международных ресурсов заранее разбивают адрес на мелкие составные элементы, формируя для них отдельные небольшие тек- стовые поля, которые в процессе локализации легко можно менять местами в соответствии с нормами, принятыми в каждой конкретной стране. Примеры данных решений можно встретить на сайтах «Microsoft», «Facebook», «MasterCard» и «WebMoney» [12, 13, 14, 18]. Конечно, данное решение по- прежнему не соотносится с привычкой российских пользователей писать адрес

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=