Университет XXI века: научное измерение
Актуальные проблемы языкового образования. Лингвистические аспекты 471 бражения с рождественской символикой. Российские локализаторы выбрали более нейтральный вариант рекламы, и добавили на сайт новогоднюю симво- лику и тексты, описывающие праздничные скидки, лишь две недели спустя. Данное решение обусловлено культурными различиями двух стран: в США Рождество отмечают 25 декабря, в России – 7 января. В США традиционно большее внимание уделяют Рождеству, в России – Новому году. Второе место по частоте применения адаптаций занимают главные стра- ницы Интернет-ресурсов – их адаптируют в 71 % случаев. Причём адаптация происходит путём «пересоздания» контента: многие структурные элементы меняют местами, добавляют и скрывают некоторые разделы. Так, на главной странице сайта компании «Microsoft» присутствует ссылка на страницу с опи- санием ультрабука «Surface Pro», в то время, как на русскоязычной версии ре- сурса – игровой консоли «Xbox One». Данная особенность объясняется тем, что в России данный ноутбук официально пока не продаётся. На англоязыч- ном сайте компании «Apple» указана цена всех выпускаемых товаров, в то время, как в локализованной версии данная информация отсутствует. Это свя- зано с тем, что в России нет официальных магазинов компании – вся продук- ция продаётся через ритейлеров. Таким образом, адаптация контента главных страниц англоязычных веб-сайтов при переводе на русский язык обусловлена, прежде всего, политикой компаний, маркетинговыми и экономическими фак- торами. Третье место по частоте применения адаптаций занимают страницы юри- дической направленности (60 %). В рамках данного исследования рассматрива- лись стандартные юридические веб-страницы, такие, как «Политика конфиден- циальности» и «Условия использования». Так, на странице «Условия использо- вания» сайта компании «HTC» прослеживаются явные различия между ориги- нальной и локализованной версиями, связанные с адаптацией документа к рос- сийской социокультурной среде. Присутствуют ссылки вида «в соответствии с федеральным законом № 436-ФЗ "О защите детей от информации, причи- няющей вред их здоровью и развитию"…» и ссылки на некоторые другие нор- мативно-правовые акты российского законодательства. В глобальной англоя- зычной версии основной текст практически идентичен русскому, но подобные ссылки в нём отсутствуют – используются достаточно общие формулировки по типу “in accordance with the Law” . Примеры подобной конкретизации присут- ствуют на 60% рассмотренных нами сайтов. В остальных случаях юридические веб-страницы подвергаются прямому переводу на русский язык либо с незна- чительными изменениями, либо без них. Адаптация к российскому правовому полю также связана с необходимостью использовать на сайтах значки, ограни- чивающие минимальный возраст аудитории (например, «12+», «16+» и так да- лее). Однако, наше исследование показало, что лишь 33 % компаний соблюда- ют данное требование. Особое место в адаптации контента англоязычных веб-сайтов занимают различные конвертируемые величины, такие, как единицы измерения, валюты, формат написания адресов, даты и времени. Большинство этих задач решается достаточно легко (в особенности, в тех случаях, когда речь идёт о фиксирован-
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=