Университет XXI века: научное измерение

Актуальные проблемы языкового образования. Лингвистические аспекты 469 В рамках данной темы нами было выделено три ключевых понятия: лока- лизация, контент и лингвокультурная адаптация. Локализация – это процессы, с помощью которых цифровой контент и продукты, разработанные в одной местности (определённые по географиче- ской области, языку и культуре), приспосабливают для продажи и использова- ния в другом регионе [21, с. 84]. Процесс локализации веб-сайтов предполагает не только перевод их текстового наполнения, но и лингвокультурную адапта- цию, затрагивающую все типы контента. Контент, размещённый на страницах Интернет-ресурсов, – это любое ин- формационно значимое наполнение веб-сайта, вся информация, которую поль- зователь может получить в процессе его использования [24, с. 31]. Одним из центральных понятий, рассматриваемых в рамках данной статьи, является лингвокультурная адаптация. Она представляет собой процесс «при- способления текста при помощи определенных процедур к предельно адекват- ному, соответствующему, совпадающему, тождественному его восприятию чи- тателем иной культуры» [5, с. 78–79]. Лингвокультурную адаптацию часто свя- зывают с переводом культурно-маркированных слов и фразеологизмов, таких, как реалии, пословицы, поговорки и идиомы, которые невозможно перевести дословно. Однако, рассмотрение адаптации контента веб-сайтов с этой позиции нельзя будет считать полным. Одной из основных категорий лингвокультуро- логии является понятие картины мира. Языковая картина мира составляет «тип отношения человека к различным народам и их культуре, к самому себе и к ми- ру в целом, задает нормы поведения человека и его отношение к миру» [22, с. 49]. Кроме того, контент современных веб-сайтов представляет собой не только текстовое наполнение, но также графику, пункты меню, элементы нави- гации, специфические страницы юридической направленности, числовую ин- формацию, выраженную в присущих конкретному региону системах измере- ния, и всевозможные ссылки. Все указанные элементы также адаптируются ло- кализаторами и заслуживают отдельного упоминания. Наше исследование показало, что на рассмотренных сайтах в 83 % случа- ев применяется адаптация рекламных веб-страниц. При переводе рекламных слоганов и текстов, размещённых на веб-сайтах, проявляются черты, харак- терные для локализации печатных текстов данного жанра. Основной задачей переводчика является необходимость сохранить цель коммуникации, стиль, эстетику и благозвучность, при этом часто нарушая синтаксическую структу- ру и порядок слов. Так, на официальном сайте бренда «Snickers» оригиналь- ный слоган выглядит следующим образом: “Hungry? Grab a Snickers” . Лока- лизованный слоган: « Не тормози. Сникерсни!». В обоих слоганах присутству- ет призыв к действию, таким образом, цель высказывания осталась неизмен- ной. Это касается и стилистической окраски: в Кембриджском толковом сло- варе английского языка слово “grab” (в значениях «перекусить», «быстро сделать что-либо») отнесено к неформальной лексике [2]. Российские локали- заторы, стремясь сохранить стилистическую окраску слогана, произвели мор- фологическую трансформацию, заменив словосочетание “grab a snickers” гла-

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=