Университет XXI века: научное измерение
«Университет XXI века: научное измерение» – 2017 468 А. С. Карпов Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ КОНТЕНТА КАК ЭЛЕМЕНТ ЛОКАЛИЗАЦИИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ВЕБ-САЙТОВ Аннотация. Данная статья посвящена изучению лингвокультурных аспектов локали- зации контента англоязычных веб-сайтов на русский язык. В статье выявляются структурные элементы, наиболее подверженные адаптации в процессе локализации интернет-ресурсов, изучаются основные факторы, вызывающие необходимость такой адаптации, определяются основные стратегии, применяемые локализаторами в каждом конкретном случае. Ключевые слова: контент, лингвокультурная адаптация, веб-сайты. Согласно данным международного рейтингового агентства «Internet Live Stats», количество активных пользователей Интернета в период с 2010 по 2015 год увеличилось в два раза. На сегодняшний день их число превышает 3,5 мил- лиарда человек (46,1 % всего населения Земли) [19]. В свою очередь, аналити- ческая компания «Netcraft» в 2016 году опубликовала отчёт, согласно которому общее количество зарегистрированных веб-сайтов в Интернете превысило 1 миллиард [20]. Статистика указывает на продолжающийся стремительный рост данной отрасли, что делает Интернет объектом внимания многих компаний и органов государственной власти. С ростом уровня глобализации всё большее число ор- ганизаций выходит на международные рынки, что вынуждает их локализовать свои продукты и веб-сайты. Увеличение количества мультиязычных локализованных веб-сайтов пред- ставляет для переводчиков особый интерес. В рамках данной статьи будет рас- смотрена лингвокультурная адаптация контента как один из ключевых элемен- тов локализации англоязычных Интернет-ресурсов на русский язык. Целями данной статьи являются: 1) выявление структурных элементов веб- сайтов, наиболее подверженных адаптации в процессе локализации; 2) изуче- ние основных факторов, влияющих на принятие локализаторами решения об адаптации; 3) определение основных стратегий, применяемых локализаторами в каждом конкретном случае. Материалом для исследования послужили примеры, полученные с 12-и веб-сайтов [7–18]. Большинство извлечённых примеров было получено с сайтов крупных международных коммерческих компаний, поскольку они подвергают- ся локализации чаще всего [21, с. 59]. В рамках данной статьи были также рас- смотрены сайты иной тематической направленности: Интернет-ресурсы меж- дународных правительственных организаций, Интернет-магазины и аукционы, социальные сети и поисковые системы.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=