Университет XXI века: научное измерение

«Университет XXI века: научное измерение» – 2017 460 Сюда же относятся единицы с похожим значением wie die Eule unter den Krähen leben (русск. жить как сова среди ворон) - подкалывать к.-л., издевать- ся над к.-л. и jemanden zur Eule machen (русск. делать к.-л. совой) - сделать к.-л. предметом насмешек . Такого человека преследуют смешками, как и сову, если она появляется днем [5, т. 2, с. 405]. В Европе сова является птицей, приносящей болезни и дурные вести [1, с. 126–127]. В немецких народных поверьях и сегодня считается плохим знаком, если сова села на крышу дома, или вблизи дома слышен совиный крик. Больной человек воспринимает ночные крики совы как предсмертные крики и приближающуюся смерть [3, т. 2, с. 1074]. Эти негативные характеристики об- раза совы отразились в единице ein Uhu sein (русск. быть филином) - ‘являться провозвестником несчастья’ . Ассоциации с ночным образом жизни совы легли в основу номинации die Eule , которая используется для обозначения людей, работающих в ночную сме- ну, например, сторож, дежурная медсестра, полицейский (нем. Polizeibeamter, Nachtwächter, Parkwächter ), а также единицы die Eule - девушка легкого поведе- ния ( ночная бабочка ) [4, с. 216] . Неприглядный тусклый окрас сов и несколько комичный внешний вид из- за пучков перьев на голове легли в основу номинации eine hässliche (alte, altmodische) Eule (русск. уродливая (старая, старомодная) сова) – презр. ‘не- приятная / некрасивая / неухоженная женщина’ , а также сравнения aussehen wie eine Eule (русск. выглядеть как сова) - быть неухоженной, выглядеть не выспавшейся [5, т. 2, с. 406], или ein Gesicht machen wie eine Eule am Mittag (русск. делать лицо как у совы днем) - выглядеть уставшим [6, с. 88]. Как показывает анализ, интерпретация образно-мотивированного аспекта значения большинства описанных выше единиц с компонентом Eule во многом является национально-уникальной. Отчетливо это прослеживается, например, в разговорном варианте voll (fett) wie eine Eule sein (русск. быть пьяным как со- ва) - быть пьяным в стельку , где Eule – искаженный вариант слова Aule – тра- диционная немецкая пивная кружка [6, с. 88], хотя встречаются и универсаль- ные характеристики. Таким образом, культурные аспекты значения могут быть декодированы в результате интерпретации ассоциативно-образного компонента посредством соотнесения его с культурно-национальными эталонами и стереотипами. Литература 1. Biedermann, H. Knaurs Lexikon der Symbole / H. Biedermann.– München: Knauer Verlag, 1998. 2. Dobrovolskij, D. Symbole in Sprache und Kultur. Studien zur Phraseologie und Parömiologie aus kultursemiotischer Perspektive / D. Dobrovolskij, E. Piirainen.− Bo- chum: Universitätsverlag Dr. N. Brockmeyer, 1996. 3. Handwörterbuch des deutschen Aberglaubens. Hrsg. von Hanns Bächtold- Stäubli unter Mitwirkung von Eduard Hoffmann-Krayer.– Bd. 1–10.– Augsburg: Weltbild, 2005.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=