Университет XXI века: научное измерение

Актуальные проблемы языкового образования. Лингвистические аспекты 455 ской колонизации Австралии со временем складывалась обычная англоязычная топонимия. Перенос наименований является одной из главных особенностей формиро- вания австралийской топонимии. Например, Уэльс «Wales» и Новый Южный Уэльс «New South Wales» (штат в Австралии); город Гастингс «Hastings» в Анг- лии староанглийского происхождения (окончание ingas означает «потомки, по- следователи, народ») и название горной системы Гастингс «Hastings mountain system» в Австралии; город Ливерпуль «Liverpool» в Англии и название горной системы Ливерпуль «Liverpool mountain system» в Австралийских Альпах; го- род Ньюкасл «Newcastle» в Англии, который является центром каменноуголь- ного района, где добыча угля ведется с восемнадцатого века, и город Ньюкасл «Newcastle» в Австралии. Существовало две основные причины возрождения и сохранения местной топонимии. Прежде всего, было необходимо весомое количество названий, так как проводилось крупномасштабное картографирование всей территории мате- рика. Далее, возрастание интереса к аборигенам, их языку, культуре, традициям послужило причиной возрождения аборигенной топонимии. Появилась мода использовать слова аборигенов при присвоении названий домам, улицам, пред- приятиям, кораблям, журналам. Приведем несколько названий крупных географических объектов абори- генного происхождения. Это город Калгурли « Kalgoorlie» , река Маррамбиджи « Murrumbidgee river» (правый приток Муррея), река Уоррего « River Uorrego» (правый приток Дарлинга) и ряд других. Смысловое значение этих названий не сохранилось [3]. В самой Великобритании топонимическая система также развивалась под влиянием множества факторов. Рассмотрим, например, топонимику Восточной Англии. Исторический фактор оставил огромный отпечаток на формирование группы названий объектов территории Восточной Англии, отражающих трудо- вые процессы и навыки, исторические события, социально-экономические ус- ловия жизни людей. Например, топоним староанглийского происхождения « Framlingham» Фрамлингем, в переводе на русский ham – ферма и ling – по- томки, народ. Из этого следует, что на данной территории проживали народы, работающие на фермах. Топоним латинского и британского происхождения « Littleport» Литлпорт, в переводе на русский little – маленький, port – ворота. Буквальное значение топонима: «маленькие ворота» Восточная Англия богата топонимией, имеющей в своей основе француз- ские, кельтские, нормандские, латинские и староанглийские корни из других языков. К примеру, топоним латинского происхождения « Ilford» Илфорд, ла- тинская частица ford в переводе на русский означает «переправу, брод». Старо- английский топоним «Burwell» Беруэм имеет в своем составе слово well , что в переводе на русский означает «колодец», «источник», и слово bur – «жили- ще». Значение топонима: «жилище возле источника». Другой пример – топо- ним староанглийского и британского происхождения «Bar Hill» Бар Хилл, bar со староанглийского переводится на русский как «кабан», hill переводится как «холм». Значение топонима: «холм кабанов» [4].

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=