Университет XXI века: научное измерение
Актуальные проблемы языкового образования. Лингвистические аспекты 443 редавались они преимущественно без сохранения ономастической системы произведения [5, с.109]. В русской литературе XIX века значимые имена встречаются у Достоев- ского (Раскольников, Смердяков, Карамазов, Девушкин), Гоголя (Яичница, Хлестаков, Коробочка), Салтыкова-Щедрина (Угрюм-Бурчеев, Брудастый), Че- хова (Пришибеев, Кляузов, Очумелов, Хрюкин). Любопытно, что английская переводчица Констанс Гарнетт, чьи переводы Толстого, Тургенева, Достоевского, Островского, Гончарова и, конечно, Чехо- ва, были широко известны в конце XIX – начале XX века, перевела 201 рассказ Чехова, но мы не обнаружили в этих 13 томах ее перевода рассказа «Лошади- ная фамилия». В этом рассказе, как известно по сюжету, более сорока «лоша- диных» фамилий, таких как Жеребцов, Жеребятников, Жеребчиков, Жеребков- ский, Жеребенко, Жеребкович, Уздечкин, Рысистый, Меринов и еще десятка три подобных образований, и все они, безусловно, представляют серьезную проблему для переводчика. В переводе, выполненном в 1915 г. Мариан Фэлл, мы встречаем типично английские фамилии: Shaftsbury (Шафтсбери) вместо Жеребенко , Hunter (гун- тер, верховая лошадь, тренированная для охоты) вместо Кобылкина , Carter (ло- мовой извозчик) вместо Кобылянского , Dobbins (рабочая кляча) вместо Лошад- никова [13]. В переводе Харви Питчера 1998 г. английские фамилии Cobb, Chase, Hunter, Stables, Trotwood, Cartwright, Smith, Smithson используются толь- ко для передачи «лошадиных» фамилий, а другие герои сохраняют в переводе свою национальную принадлежность [6, с. 19]. Современные британские писатели, такие как Толкиен, Роулинг, Пратчетт, также используют значимые имена в своих произведениях, и это, по-прежнему, представляет немалые трудности для переводчиков. Например, в романе Т. Пратчетта “Good Omens” («Благие знамения») встречаются такие говорящие имена, как Aziraphale, Anthony Crowley, Agnes Nutter, Anathema Device, Sister Mary Loquacious, Thou-Shalt-Not-Commit-Adultery Pulsifer. В переводе В. Вер- бицкого данные имена переданы как Азирафаил, Энтони Кроули, Агнес Безум- цер, Анафема Приббор, Сестра Мэри Болтливая, Не-Возжелай-Жену-Ближнего- Своего Пульцифер [12], а в переводе М. Юркан – Азирафель, Антоний Кроули, Агнесса Псих, Анафема Гаджет, Сестра Мэри Таратора, Не-Прелюбы-Сотвори Пульцифер [11]. У обоих переводчиков мы видим стремление передать внут- реннюю форму имени персонажа, но методы транспонирования и транскрип- ции применяются по-разному. На наш взгляд, переводчица М. Юркан стремит- ся придать «иностранный» характер именам, создавая «английские» аналоги имен и вместе с тем сохраняя мифологическую составляющую: в имени Азира- фель ощутима аллюзию на ангела Рафаэля, а имя Антоний отсылает к библей- скому св. Антонию. Антропонимы привлекают внимание исследователей уже более двух тысяч лет, и не только лингвистов. Антропонимика как раздел языкознания имеет междисциплинарный статус, поэтому изучение антропонимики должно прохо- дить вместе с изучением исторических и культурных традиций и языковых
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=