Университет XXI века: научное измерение

«Университет XXI века: научное измерение» – 2017 442 поэта Батюшкова она сделала «батюшку», из собаки Каштанки – «каштановое дерево» (chestnut-tree) и т.д. [10, с. 194]. Проблемы перевода имен собственных рассматриваются академиком О. Н. Трубачевым в его критической статье о переводе на русский язык Кар- манной энциклопедии Хатчинсона (The Hutchinson Pocket Encyclopedia). По мнению автора, этот перевод ярко свидетельствует о скверном знании всего, что надлежало знать – английского языка, английской истории и культуры, ев- ропейских языков, истории и культуры, не говоря о полном неведении того, пожалуй, главного для русского издания, что определяется как русская языко- вая картина мира [Цит. по: 9, с. 172]. Несметное количество ошибок допущено в передаче имен людей, оставивших след в культуре, истории, удостоившихся чести войти в энциклопедию, например: Бид – это Беда Достопочтенный, Кар- леман – Карл Великий, Евгения О'Нил – Юджин О'Нил, Ингрес – Энгр, Коро- лева Шеба – царица Савская, св. Джером – св. Иероним, переводчик латинской Вульгаты и многие другие. Из-за пренебрежительного отношения к именам собственным снижается общий культурный уровень, наносится ущерб нацио- нальному языку [9, с. 175] И. Бернштейн, анализируя сложности перевода английских имен, отмеча- ет, что «переводя английские книги «про англичан», мы хотим, чтобы имена показывали персонажей англичанами». На основании своего обзора и собст- венного опыта она приходит к выводу, что «в деле воспроизведения по-русски английских имен все зыбко и неупорядоченно»: одновременно действуют не- сколько разных традиций, и переводчик руководствуется не только верностью звучания и написания, но и благозвучием, случайными ассоциациями [1, 1998]. О необходимости заботиться о благозвучии переведенных имен предупре- ждает также Д. И. Ермолович: «...чтобы не возникали нежелательные ассоциа- ции с лексикой сниженного регистра, включая вульгаризмы и бранные слова, предпочтительнее выбирать варианты, отступающие от фонетического принци- па или регулярных правил транскрипции» [3, с. 25–26]. Иначе проблема может из лингвистической перерасти в юридическую. Именно о таком конфликте из- за неправильной передачи на латинице русских фамилий рассказал Д. И. Ермо- лович в своей статье «Шишкин против Siskin'а» [4]. А надо ли вообще переводить иностранные имена? И, что еще сложнее, переводить ли осмысленные, многозначительные имена? – задается вопросами Нора Галь в своей книге «Слово живое и мертвое». Об этом много писали и спорили, и в ее книге немало примеров того, как разные переводчики пыта- лись – иногда успешно, а иногда и не очень – передать двойной смысл имени персонажа – человека или животного, чаще, все же, уходя от перевода «гово- рящих» имен [2, с. 202]. Использование характеристических имен собственных (антропонимов и топонимов) в русской и английской литературе, отношение к ним крити- ков, анализ основных способов передачи таких имен в произведениях стали неотъемлемой частью мирового литературного наследия. В XVIII–XIX вв. значимые имена и фамилии были чуть ли не неотъемлемым атрибутом худо- жественных произведений, как в России, так и в Великобритании, хотя и пе-

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=