Университет XXI века: научное измерение
Актуальные проблемы языкового образования. Лингвистические аспекты 441 М. А. Волкова, И. В. Карасев Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого К ВОПРОСУ О РОЛИ АНТРОПОНИМОВ В ЯЗЫКЕ И ПЕРЕВОДЕ Аннотация. В статье рассматриваются антропонимы как особый класс слов лексиче- ской системы языка и важная часть языковой картины мира, а также обсуждаются проблемы основных трудностей перевода антропонимов на иностранный язык. Ключевые слова: антропоним, антропонимикон, антропонимия, языковая картина ми- ра, 'говорящие' имена, транскрибирование, транспонирование. Уже не одно десятилетие наблюдается повышенный интерес к проблемам имен собственных, и в первую очередь, антропонимов – «самого загадочного класса слов любого языка» [7, с. 11]. Во многом это связано с антропоцентри- ческим направлением в современных лингвистических исследованиях, а также с когнитивным интересом к имени человека как языкового и социокультурно- го феномена. В качестве важнейшего компонента лексической системы языка, антропонимы являются «национальной составляющей и языковой, и культур- ной картины мира, мощным оружием защиты национальной идентичности» [9, с. 172]. Английский исследователь имен Алан Гардинер дал своей книге «Теория собственных имен» ("The Theory of Proper Names") подзаголовок – «Противо- речивый очерк» ("A controversial essay"), что в действительности отражает осо- бую природу имен: они оказываются и самыми конкретными словами и самыми абстрактными, но при этом всегда являются концентрированным воплощением своей эпохи [8, с. 136]. Имеется большое количество работ, в которых антропонимы представлены как особый класс слов со своими специфическими категориальными, функцио- нальными и лингвокультурологическими признаками. Исследовались характери- стики антропонимов в диахроническом и синхроническом планах, рассматрива- лись особенности функционирования личных имен в различных типах дискурса и с учетом жанрово-стилистических параметров (А. В. Суперанская, Т. Е. Ни- кольская, Т. И. Семенова, И. С. Чурсина и др.) Комплексный анализ и всеобъем- лющая теория испанской антропонимии представлены в работах Ю. А. Рылова. А. В. Суперанская назвала имена собственные «великими путешественни- ками», а своеобразные условия для «путешествия» имен создает переводная ли- тература [8, с. 138]. Теоретиками и практиками перевода написано немало кри- тических страниц по поводу неудачных переводческих решений или непрости- тельных ошибок при передаче личных имен на язык перевода. К. И. Чуковский, много писавший о переводах и переводчиках, критикует переводчицу Мэриан Фелл: встретив у Чехова неизвестное ей имя «Добролюбов», она решила, что это не имя, а просто «любитель добра», и перевела: «Франциск Ассизский»; из
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=