Университет XXI века: научное измерение

«Университет XXI века: научное измерение» – 2017 434 « На ней было вышитое тамбуром платье-миди под оранжевой нейлоно- вой блузой со стеганой подкладкой и соломенная шляпка с обвислыми полями. Кажется, наряды, которые я носила в юности, были невинной шуткой ». Главная героиня поражена вызывающим и безвкусным нарядом коллеги в офисе. Ирония передана в восклицательном по смыслу предложении, которое выражает удивление и осуждение со стороны Бриджит Джонс. В этом примере использовался полный перевод, что помогло сохранить экспрессивность и ироничность слов протагониста. Ирония может быть выражена на уровне текста, что заслуживает особого внимания, так как автор может создавать иронический эффект с помощью абза- ца или всего текста, используя средства различных уровней языка. В этом слу- чае переводчик часто обращается к методу полного перевода для точной пере- дачи иронического смысла на текстовом уровне, однако это не всегда представ- ляется возможным. При несовпадении синтаксических структур, отсутствии или неуместности соответствующего аналога в языке перевода прибегают к другим способам перевода – антонимический перевод, различного рода заме- ны лексических единиц, опущения и добавления, выбор которых зависит от объективных факторов – специфики конкретной переводческой проблемы, кон- текста, с одной стороны, и субъективных, т. е. подготовки, эрудиции и личных предпочтений переводчика, с другой. Из вышесказанного можно сделать вывод о том, что ирония играет нема- ловажную роль в англоязычных художественных текстах жанра дневника, по- скольку является отражением чувств персонажа, показывает его отношение к происходящей действительности, и поэтому перед переводчиком стоит задача не просто передать смысл текста, а сохранить именно задумку автора. В связи с этим встает вопрос о дальнейшем изучении иронии и способов ее перевода. Литература 1. Храмченко, Д. С. Функциональная синергийность англоязычной ирониче- ской бизнес-риторики: к вопросу об эффективном деловом общении / Д. С. Храм- ченко.– М.: ЛЕНАНД, 2014. 2. Glicksberg, Ch. The ironic vision in modern literature / Ch. Glicksberg.– The Hague: Nijhoff, 1969. 3. Muecke, D. The Compass of Irony / D. Muecke.– L., 1969. 4. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров.– М.: Высш. шк., 1990.– С. 173–185. 5. Походня, С. И. Языковые виды и средства реализации иронии / С. И. По- ходня.– Киев: Наукова думка,1989.– С. 34. 6. Fielding, H. Bridget Jones’s Diary/ H. Fielding.– N.Y.: PICADOR, 2001. 7. Филдинг, Х. Дневник Бриджит Джонс / Х. Филдинг.– М.: Торнтон и Са- гден, 2001.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=