Университет XXI века: научное измерение

Актуальные проблемы языкового образования. Лингвистические аспекты 433 двух основ получается словосочетание «чертово остроумие», но должны быть учтены контекст произведения и лингвистическое окружение данной лексиче- ской единицы. К примеру, “ How dare you be so fraudulently flirtatious, cowardly and dysfunctional? I am not interested in emotional fuckwittage. Goodbye ”. Прини- мая во внимание контекст, а также определяющее прилагательное “ emotional ”, А. Н. Москвичева переводит этот отрывок следующим образом: « Да как ты смеешь быть таким двуличным мошенником, трусливым и безответствен- ным! Меня не интересует запудривание мозгов. До свидания! ». Таким образом, переводчик создает «псевдонеологизм» и транслирует отрицательное значение слова, сохраняя его стилистическую окраску, экспрессивность и ироничность с помощью описательного перевода, то есть слово заменено на выражение, ко- торое поясняет значение данной лексической единицы. Необходимо отметить, что слово « fuckwittage » является ключевым, по- скольку часто фигурирует в теориях главной героини романа Бриджит и ее под- руг по поводу поведения мужчин, поэтому его следует переводить одинаково на протяжении всего романа, создавая таким образом устойчивое словосочетание, которое выполняет определенную символическую и смысловую функцию. В анализируемом романе широко используются различные лексические средства художественной выразительности, участвующие в создании ирониче- ского эффекта, среди которых можно выделить вульгаризмы и коллоквиализмы: • « It was only when Dad came over and curtly told her the house was about to be repossessed, vegetable basket included, that she shut up and huffily allowed her- self to be put in the back of the car next to the policeman ». « Лишь когда подошел папа и коротко сообщил ей, что дом будет конфи- скован, включая и корзину для овощей, мама наконец умолкла и обиженно по- зволила усадить себя на заднее сиденье машины рядом с полицейским ». В данном примере вульгаризм был передан с помощью соответствующего русского эквивалента с целью сохранить эмоциональность выражений. • « 'Anyway, I've got to go,' I said, foolishly since she then, as always, began to gabble as if I were on death row and this was our last phone call before I was given a lethal injection ». «– Ладно, мне пора идти, – сказала я и поступила глупо, поскольку мама, как всегда, начала тараторить , как будто я отправляюсь на смерть и это наш по- следний телефонный разговор перед тем, как мне введут смертельную инъекцию ». При переводе коллоквиализма « gabble » был использован русский эквива- лент, для того чтобы передать все особенности оригинального лексикона романа. Помимо лексических лингвостилистических средств, в создании ирониче- ского эффекта участвуют разнообразные синтаксические средства. Так, напри- мер, ироничность высказывания может быть реализована с помощью восклица- тельных предложений: сюда относятся предложения, «которые графически не выделены восклицательным знаком, но на их восклицательный аспект указыва- ет либо местоимение, либо интонация» [5, с. 34]. К примеру, « She was wearing a crocheted midi-dress with a floppy straw hat and an orange Bri-nylon saddle-stitched blouse on top. As if the things I used to wear in my teens were a hilarious joke ».

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=